首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 林语堂著译互文关系研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
内容
作者简介
李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。
目录
第一章 绪论
第一节 互文性及其主要特征
第二节 国内外的互文性研究
第三节 林语堂著译互文关系研究现状
第四节 林语堂著译互文关系概述
第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究
第一节 翻译中有创作,创作中有翻译
第二节 女性——林语堂著译中的共同话题
第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证
第三章 中英文小品文互文关系研究
第一节 林语堂的小品文和Essay
第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文
第三节 仿作:林语堂的创作源泉
第四章 中国著译与美国著译互文关系研究
第一节 书写差异:林语堂在中美的著译策略
第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀
第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传
第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究
第一节 语言学——林语堂一生的学术追求
第二节 幽默——林语堂的永恒话题
第三节 林语堂的《红楼梦》情结
第四节 自由著译——林语堂的坚守
第六章 双语著译家林语堂研究的当代性
参考文献
索引
后记
内容推荐
林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,由于其特殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要特征,分析了林语堂著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。
标签
缩略图
书名 林语堂著译互文关系研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
副书名
原作名
作者 李平
译者
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308202749
开本 16开
页数 305
版次 1
装订 平装
字数 302
出版时间 2020-06-01
首版时间 2020-06-01
印刷时间 2020-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 534
CIP核字 2020099013
中图分类号 I206.6
丛书名 中华翻译研究文库
印张 19.75
印次 1
出版地 浙江
240
162
18
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 10:34:20