本书选取中国诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的性,从理论的深度提出自己的见解。
| 图书 | 中国诗歌的英译研究 |
| 内容 | 内容简介 本书选取中国诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的性,从理论的深度提出自己的见解。 内容推荐 本书选取中国诗歌翻译理论作为研究角度, 将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象, 力图从哲学高度, 从中国传统翻译思想宝库汲取养料, 突现汉语, 尤其是古诗语言的独特性, 从理论的深度提出自己的见解。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 中国诗歌的英译研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 贺娉婷 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国海洋大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787567016095 |
| 开本 | |
| 页数 | 208页 |
| 版次 | |
| 装订 | |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2017-12-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I207.22 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | 24cm |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。