首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 古诗文英译
内容
前言/序言

当代著名的诗人、学者、翻译家孙大雨教授,是我清华的前后同学。由于年龄相差六七岁,所以没有能同堂学习。但是,他的大名我却是心仪已久。他的诗作,我也读过不少。觉得他是一个很有才气的诗人。一直到最近若干年,才听说他又致力于汉诗英译的工作。读过他的译作的人,无不交口称赞。
最近若干年来,我国人民,特别是知识分子,有了一个共同的心愿:弘扬中华民族的优秀文化。这不但有利于中国人民,而且有利于世界人民,有利于全人类文化的发展。问题是:怎样来弘扬?如果只有一个心愿,而没有具体的行动,这样的心愿是毫无用处的。具体的行动可能有多端,翻译中国过去优秀的诗歌,可能是最有效的行动之一。在这里,关键问题是译者的水平。众所周知,要想做好翻译工作,必须对中外两种文字都能精通,缺一不可。而能具备这种条件的人,即使不是如凤毛麟角,也是颇难找到的。了解中国翻译界情况的人,大概都会同意这个看法的。
说到这里,话就回到了孙大雨教授身上。他是有名的白话诗人,又精通中国古典诗歌。他最初从事莎士比亚的翻译工作。他的莎翁剧作的汉译本,句斟字酌,用诗体来译原诗,这是过去很少有人尝试过的。“十年磨一剑”,译本一出,立即受到学术界的高度赞扬,由此可见他对英语掌握水平之高。他完完全全可以说是真正精通中英两国文字的学者,他是一个完全合格的译中为英的翻译家。
还有一点,必须在这里指出。因为孙大雨教授本身是诗人,他不但能像一般优秀的翻译家那样把原文忠实地译为英文,而且他还能游刃有余地传达出中国古代诗歌特有的神韵。这一点是一个非诗人的翻译家难以做到的。

作者简介

孙大雨,中国著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、中国现代“新月派”诗人。曾先后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任北京大学、浙江大学、复旦大学、华东师范大学等校英国文学教授。1920年开始发表作品,1955年加入中国作家协会。先后翻译了莎士比亚的八部戏剧,著有诗集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。并完成了《屈原诗英译》《古诗文英译》等译著,其中用英文古韵文翻译了屈原的《离骚》《九歌》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。

内容简介

《古诗文英译》是著名翻译家孙大雨中国古诗文的英译,共一百四十余首。其中有宋玉、司马迁、王羲之、潘岳、刘伶、李白、杜甫、陶潜、韩愈、苏轼等的诗歌和散文,以及其他唐诗宋词的选译,篇篇皆为精品。不但能把原文忠实地译为英文,而且还能游刃有余地传达出中国古代诗歌特有的神韵。

内容推荐
本书稿是著名翻译家孙大雨中国古诗文的英译, 共一百四十余首。其中有宋玉、司马迁、王羲之、潘岳、刘伶、李白、杜甫、陶潜、韩愈、苏轼等的诗歌和散文, 以及其他唐诗宋词的选译, 篇篇皆为精品。
标签
缩略图
书名 古诗文英译
副书名
原作名
作者 孙大雨
译者
编者
绘者
出版社 上海三联书店
商品编码(ISBN) 9787542662576
开本 16开
页数 697页
版次 1
装订 精装
字数 600000
出版时间 2020-01-01
首版时间
印刷时间 2020-01-01
正文语种
读者对象 文学爱好者
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I222
丛书名
印张
印次 1
出版地 上海
24cm
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 3:54:36