图书 | 文言与白话--现代英汉翻译个案研究(以吴宓与穆旦为例)(英文版) |
内容 | 作者简介 欧光安,石河子大学外国语学院副教授,南开大学文学院博士研究生。师从中外文化研究专家王立新教授,攻读比较文学与世界文学专业博士。多年来一直从事英美文明研究与翻译工作。2003年至今,获得中兵团社科基金青年项目等。2010年来编写《英语短篇小说选读》《比较文学经典案例教程》等著作。自2003年以来一直为本科生开设英美文学课程,编写《英语名诗赏析》作为内部教材供学生学习参考。 目录 Introduction Part One On Wu Mi and His Translation Chapter Ⅰ Brief Introduction to Wu Mi Chapter Ⅱ Wu Mi's Translation Practice Chapter Ⅲ Interpretation ofWu Mi's Translation Chapter Ⅳ Conclusion: Value ofWu Mi's Translation Part Two On Mu Dan and His Translation from the Perspective of Hermeneutics Chapter Ⅰ Introduction Chapter Ⅱ An Overview of Hermeneutic Translation Theory Chapter Ⅲ An Analysis of Mu Dan's Translation of Don Juan from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory Chapter Ⅳ The Limitation of Hermeneutic Interpretation of Mu Dan's Translation and Possibility of Interpretation from the Perspectives of Other Translation Theories Chapter Ⅴ Conclusion and Perspectives Bibliography Appendix Ⅰ Appendix Ⅱ Afterword 内容推荐 欧光安著的《文言与白话--现代英汉翻译个案研究(以吴宓与穆旦为例)(英文版)》以吴宓和穆旦两位翻译家的翻译理论和实践为研究对象,探讨其不同翻译语言选择的历史文化语境和个人因素。具体选取吴宓的英美诗歌和小说翻译、穆旦翻译的《唐·璜》为文本细读的对象,从翻译理论的视角进行解读,探究两者形成其翻译风格的内外因。本研究从综合的角度呈现翻译文本的历史文化成因和审美特征,阐明在特定的历史文化阶段,时代对某种翻译语言的选择受制于历史和时代思潮,但非主流翻译语言的选择也必然有其存在的理由。这一考察对当今文学翻译实践具有一定的启示意义。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文言与白话--现代英汉翻译个案研究(以吴宓与穆旦为例)(英文版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 欧光安 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310056538 |
开本 | 16开 |
页数 | 176 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 164 |
出版时间 | 2018-08-01 |
首版时间 | 2018-08-01 |
印刷时间 | 2018-08-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 274 |
CIP核字 | 2018193971 |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 11.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 天津 |
长 | 230 |
宽 | 156 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。