图书 | 翻译文化(职业院校专业文化课程系列教材) |
内容 | 内容推荐 唐克胜主编的《翻译文化(职业院校专业文化课程系列教材)》为职业院校专业文化课程系列教材,编者对中外翻译活动分别按横向和纵向进行了一个非常系统的梳理与讲述。纵向来说,编者按时间顺序讲述了人类翻译活动的兴起与发展、中西方历史上的翻译大事件、口笔译方式的进化与演变、计算机辅助翻译的出现于发展等;横向来说,编者比较了世界上多个国家与地区高等教育的翻译专业的发展情况、中西方国家翻译行业的现状、各国家的翻译资格证书的情况,以及这些国家和地区给中国的翻译事业的发展所带来的借鉴意义与启示。此外,本教材还介绍了各种优秀的翻译实例、作为一名翻译需具备的能力和职业素养、如何管理翻译项目等,从翻译的各方各面培养一名好翻译。 目录 绪论 第一章 人类早期的翻译活动 第一节 西方早期的翻译活动 第二节 中国早期的翻译活动 第二章 翻译方式的演变 第一节 口译方式的演变 第二节 笔译方式的演变 第三节 翻译的项目化管理 第三章 人类历史上的翻译高潮 第一节 中国历史上的翻译高潮 第二节 西方历史上的翻译高潮 第四章 译人译事 第一节 西方历史上的译者与翻译事件 第二节 中国历史上的译者与翻译事件 第五章 经典翻译赏析 第一节 文学作品翻译赏析 第二节 影视作品翻译赏析 第三节 日本动漫作品翻译赏析 第六章 翻译专业概况 第一节 国外翻译专业发展掠影 第二节 中国香港、澳门、台湾地区翻译专业发展掠影 第三节 中国大陆翻译专业的发展掠影 第四节 翻译专业的就业前景 第七章 翻译行业情况简介 第一节 国内外翻译产业发展情况 第二节 国内外翻译行业协会概况 第三节 翻译职业资格证书 第八章 如何成为一名合格的译者 第一节 译者的能力与职业道德 第二节 联合国译员炼成记 第三节 领导人身边的翻译 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译文化(职业院校专业文化课程系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 唐克胜 |
译者 | |
编者 | 唐克胜 |
绘者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
商品编码(ISBN) | 9787100160117 |
开本 | 16开 |
页数 | 200 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2018-06-01 |
首版时间 | 2018-06-01 |
印刷时间 | 2018-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 高职 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 394 |
CIP核字 | 2018060919 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 13.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 255 |
宽 | 180 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。