首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉翻译对比教程
内容
目录
Chapter 1 Choosing the Correct Words According to Context
根据语境选择译词
Chapter 2 Translation of Prepositional Phrases Denoting Spatial Relationships
Chinesegrammarpoints:prepositions在,于,沿,从;directionalverbs suchas来/去as complements;
到/在/进as complement ofresult;把一sentence with a complement ofresult
表示空间关系的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:介词“在”“于”“沿”“从”;趋向动词“来/去”等做补语;“到”“在”“进”做结果
补语;带结果补语的“把”字句
Chapter 3 Translation of Prepositional Phrases Denoting Time
Chinese grammar points:adverbials denoting points of time;their position and order in a sentence;
complemems denoting a time span;their position in a sentence
表示时间的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示时点的状语在句中的位置和顺序;表示时量的补语在句中的位置
Chapter 4 Translation of Prepositional Phrases Denoting Cause,Purpose or Result
Chinese grammar points:conjunctions因为,由于;prepositions出于,为/为了and conjunction以便;
complemem of state marked by得,成—a complement of result;double-verb construction;R-sentence
with【V+成】
表示原因、目的、结果的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:连词“因为”“由于”;介词“出于”“为/为了”与连词“以便”;“得”字情态补语;
结果补语“成”;连动式;带【V+成】的“把”字句
Chapter 5 Translation of Prepositional Phrases Denoting Means or Instrument
Chinesegrammarpoints:words expressingmeansorinstrumentinChinese用,通过,靠,凭,根据,从
表示工具、方法、途径的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示工具、方法、途径的词语——“用”“通过”“靠”“凭”“根据”“从”
Chapter 6 Translation of Prepositional Phrases Denoting Manner
Chinese grammar points:adverbials of manner;complement of state
表示方式或状态的介词短语做状语的汉译
汉语语法点:表示方式或状态的状语;情态补语
Chapter 7 Translation of Sentences with Postmodification of Nouns
Chinese grammar points:position ofnoun modifiers;clausal sentences;sentences with有:word order
带名词后置定语的句子的汉译
汉语语法点:定语的位置;分句;带“有”的句子;语序
Chapter 8 Translation of Noun Phrases with Multiple Modification
Chinese grammar points:sub—division of noun modifcation and order of multiple noun modifiers:
word order
带多项定语的名词短语的汉译
汉语语法点:定语的分类和多项定语的顺序;语序
Chapter 9 Translation of Passive Voice without an Expressed Agent
Chinese grammar points:pseudo-actives(notional passives);是……的construction for emphasis;
被-sentence;other lexical means to express passive sense:得到,受到,遭到
不带施事的被动式的汉译
汉语语法点:受事主语句(意义被动句);起强调作用的“是……的”结构;“被”字句;其他
表示被动意义的词汇手段——“得到”“受到”“遭到”
Chapter 10 Translation of Passive Voice with an Expressed Agent
Chinese grammar points:active forms including把sentence;是or是……的construction for emphasis:
被一sentence;other lexical means to express passive sense:得到,受到,遭到
带施事的被动式的汉译
汉语语法点:包括“把”字句的主动句;起强调作用的“是”字句或“是……的”结构;“被”
字句;其他表示被动意义的词汇手段——“得到”“受到”“遭到”
Chapter 11 Conversion of Word Class in Translation Chinese grammar points:the typological feature ofthe Chinese language;the use ofverbs
英译汉中的词类转换
汉语语法点:汉语的类型特征;动词的使用
Chapter 12 Translation of Long English Sentences
Chinese grammar points:features and logic order of Chinese sentences
英语长句的汉译
汉语语法点:汉语句子的特点和逻辑顺序
Sampte Answers to Exercises
练习参考译文
Gtossarg
专业术语
内容推荐
贾钰编著的这本《英汉翻译对比教程》专为学习汉语的外国人编写,适用于来自英语国家和地区以及熟练掌握英语的学习者。学习者应具备初等汉语水平,能够认读并使用两千左右的常用词,学完初级汉语语法,包括单句和复句的常用格式。可作为汉语言专业本科二年级教材,也可供课外自学。
全书共十二章,内容包括:根据语境选择译词;表示空间关系的介词短语做状语的汉译;表示时间的介词短语做状语的汉译;表示原因、目的、结果的介词短语做状语的汉译;表示工具、方法、途径的介词短语做状语的汉译;表示方式或状态的介词短语做状语的汉译;带名词后置定语的句子的汉译;带多项定语的名词短语的汉译;不带施事的被动式的汉译;带施事的被动式的汉译;英译汉中的词类转换;英语长句的汉译。
标签
缩略图
书名 英汉翻译对比教程
副书名
原作名
作者 贾钰
译者
编者 贾钰
绘者
出版社 北京语言大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561953594
开本 16开
页数 194
版次 1
装订 平装
字数 302
出版时间 2018-11-01
首版时间 2018-11-01
印刷时间 2018-11-01
正文语种 中英对照
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 374
CIP核字 2018253886
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 北京
261
185
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 18:14:33