首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 计算机辅助翻译
内容
目录
第一章 计算机辅助翻译概述
第一节 计算机辅助翻译和机器翻译
第二节 计算机辅助翻译的优点
第三节 计算机辅助翻译的缺点
第四节 人工翻译与机器翻译的异同
第五节 计算机辅助翻译课程教学要求
第六节 计算机辅助翻译的发展前景
结语
课后练习
第二章 网络资源的分类及应用
第一节 大数据背景下的网络资源
第二节 网络资源的优势
第三节 网络资源表现形式
第四节 网络资源的检索
结语
课后练习
第三章 语料库概述及其应用
第一节 语料库概念
第二节 语料库的创建
第三节 翻译记忆
结语
课后练习
第四章 术语与术语库
第一节 术语的定义
第二节 面向翻译建立术语系统的必要性
第三节 术语库及其在计算机辅助翻译中的应用
第四节 使用计算机辅助翻译软件创建的术语库的优势
结语
课后练习
第五章 Trados 2007版本介绍和使用
第一节 基本介绍
第二节 基本操作
第三节 各类型文档翻译
结语
课后练习
第六章 Trados 2011文件处理和翻译本地化
第一节 本地化翻译技术
第二节 文件处理
第三节 本地化翻译
结语
课后练习
第七章 背景资料搜索及翻译应用
第一节 概述
第二节 跨文化翻译
结语
课后练习
第八章 翻译的流程
第一节 译前准备
第二节 翻译过程
第三节 翻译后期 结语
课后练习
第九章 衔接与连贯在机辅翻译中的应用
第一节 概述
第二节 衔接与连贯
第三节 从形合与意合的角度看衔接与连贯
第四节 衔接手段与翻译策略
第五节 语篇的连贯
结语
课后练习
第十章 译文美化及格式的规范处理
第一节 词语的美化
第二节 句子的美化
第三节 篇章的美化
第四节 译后文本格式的修改
结语
课后练习
第十一章 翻译规范化和译文审校
第一节 译文标准化
第二节 翻译服务标准
第三节 翻译质量检测工具
第四节 校对
结语
课后练习
参考文献
内容推荐
王宝川主编的《计算机辅助翻译》突出应用翻译“精炼、实用和简便”的特点,从三个方面:机辅翻译的介绍,翻译软件的操作以及翻译的流程进行了讲解。全书共11章,从理论到操作、整体到部分的顺序进行了讲解,注重计算机辅助翻译的时间操作,同时也涉及相应的翻译理据,使读者不但能立马上手照书操作,还能对操作的内容能有理性的认识,突出了应用翻译易懂、易学以及易用的特点。
标签
缩略图
书名 计算机辅助翻译
副书名
原作名
作者 王宝川
译者
编者 王宝川
绘者
出版社 重庆大学出版社
商品编码(ISBN) 9787568912709
开本 16开
页数 199
版次 1
装订 平装
字数 219
出版时间 2018-11-01
首版时间 2018-11-01
印刷时间 2018-11-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 计算机-操作系统
图书小类
重量 326
CIP核字 2018163662
中图分类号 TP391.2
丛书名
印张 13
印次 1
出版地 重庆
260
185
8
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 18:49:16