图书 | 华裔文学及中国文学在西语国家的译介(西班牙文版) |
内容 | 作者简介 王晨颖,2003年毕业于天津外国语学院西班牙语系.2006年硕士研究生毕业于北京外国语大学西葡语系。曾在北京语言大学西语教研室任教:2009年赴西班牙萨拉曼卡大学翻译系攻读博士学位;2013年1O月学成回国:现就职于外交学院外语系西语教研室;主要研究方向:翻译理论与实践、海外汉学及中华文化外译。 目录 Prologo Introduccion Capitulo I.La formacidn y el desarrollo de la literatura diasp6rica china:la literatura chinoamericana como ejemplo 1.1 Teorla de los polisistemas 1.2 La Escuela de la Manipulacion 1.3 Laliteratura chinoamericana 1.3.1 E1t6rmino chinoamericano 1.3.2 Desarrollo panoraimico de la literatura chinoamericana 1.3.3 Caracteristicas generales de la literatura chinoamericana 1.3.4 Diferentes periodos delaliteratura chinoamericana Capitulo II.Las caracteristicas de la literatura diasp6rica china:el caso de la literatura chinoamericana 2.1 Las caracteristicasdelaliteratura chinoamericana 2.1.1 La postc010nialidad de la literatura chinoamericana 2.1.2 La naturaleza traducida de la literamra“original”chinoamericana 2.1.3 La hibridaci6n de la literatura chinoamericana 2.2 La ambivalencia de la identidad chinoamericana 2.2.1 La cuesti6n deidentidad 2.2.2 La ambigficdaddelaidentidad chinoamericana 2.3 Dentrodelatradici6norientalistao en su contra 2.3.1 Orientalismo 2.3.2 Antiorientalismo y autoorientalizacidn en la literatttra chinoamericana 2.4 Las estrategias creativas empleadas por los autores chinoamericanos 2.4.1 Lainserci6ndet6rminos chinos eningl6s 2.4.2 Lainserci6n de glosas 2.4.3 E1interlenguaje otercer codigo 2.4.4 E1 cambio de codigolingtiistico rcode-switching) Capitulo 1II.La traduccidn de la literatura diasp6rica china y de la literatura china alengua espanol 3.1 La literatura diaspdrica china y la literatura china traducidas al espanol 3.2 La traduccidn de la literatura diaspdrica china a1 espaftol 3.2.1 BestsellersYpremiosimportantes 3.2.2 Faetores ideol6gicos que condicionan la seleccidn cOn vistas a la traduccidn 3.2.3 Autobiografias,memorias y ficciones autobiograftcas 3.2.4 E1 Orientalismo y los estereotipos en las obras traducidas 3.2.5 Participaci6n delaindustria cinematograifica 3.3 Latraduccidndelaliteratura china al espafiol 3.3.1 Dificultades especificas de la traduccidn de la literatura china a1 espafiol 3.3.2 La traduccidn de la narrativa literaria china (1980-2015) 3.3.3 La interferencia cultural y la traduccidn indirecta 3.4 La literatura diaspdrica china:una reinscripci6n en e1 mundo dominante 3.5 Las relaciones asim6tricas entre lenguas y culturas 3.6 La imagen de la cultura china constmida por la traducci6n 3.7 E1 efecto del Nobel:el caso de Mo yan Capitulo IV.La traducci6n de TheJoy Luck Club de Amy Tan 4.1 AmyTanY SU obra TheJoyLuckClub 4.1.1 Exitos obtenidos por Amy Tan 4.1.2 Breve biografia de Amy Tan 4.1.3 Acerca de The Joy Luck Club 4.2 La extranjerizaci6n y la domesticacidn mostradas en 1as versiones de TheJoyLuckClubY SUS traductores 4.2.1 La extranjerizacidn y la domesticacidn 4.2.2 Lasdiferentesversiones de The Joy Luck Club 4.3 Implicaciones en la traduccion de The Joy Luck Club 4.3.1 Factores extratextuales 4.3.2 Amilisistextual delastraducciones 4.4 Latraducci6n de lahibridacidn cultural 4.4.1 Last6cnicas de storytellingdeTan 4.4.2 La traducci6n de los elementos chinos 4.4.3 La traducci6n de los“Englishes”que usa la autora 4.4.4 Factoresideol6gicos enlatraducci6n 4.5 Reflexiones sobre la traducci6n de la literatura diasp6rica china Capimlo V Nuevas vias ell la traducci6n de los textos postcoloniales 5.1 La traducci6n,un arma que sirve para subvertir la autoridad del original 5.2 La traducci6n,una herramienta que crea un ambiente ecol6gico paralas culturas marginadas 5.3 Revisi6n de los conceptos de fidelidad y equivalencia:hacia evaluaciOnes contextualizadas de la traducci6n Para concluir BIBLIOGRAFIA Anexos Anexo I:Obras de la literatura diasp6rica china publicadas en espafiol (1980-2015) Anexo II:Obras de la literatura china traducidas al espafiol(1980-2015) 内容推荐 王晨颖著的《华裔文学及中国文学在西语国家的译介(西班牙文版)》主要对比研究华裔文学和中国文学的西语译介情况。作品分为五章:第一章概述华裔文学的发展概况;第二章从文学的角度分析华裔文学的创作特点;第三章从宏观上分析、比较华裔文学和中国文学的西语译介情况;第四章从微观上对具体作品的不同版本的译文进行文本分析,研究译者翻译策略的选择;第五章进一步探讨更为有效的文化翻译策略并得出结论:翻译不是简单的归化和异化的问题,称职的翻译要能够调整好这两种翻译策略的“度”才能有效地传递文化信息。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 华裔文学及中国文学在西语国家的译介(西班牙文版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王晨颖 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 对外经济贸易大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787566319081 |
开本 | 16开 |
页数 | 258 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 324 |
出版时间 | 2018-04-01 |
首版时间 | 2018-04-01 |
印刷时间 | 2018-04-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 研究人员 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 414 |
CIP核字 | 2018054877 |
中图分类号 | I106 |
丛书名 | |
印张 | 17 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 169 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。