首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 改革开放40年外国儿童文学译介研究
内容
作者简介
周望月,硕士,副教授,毕业于浙江大学英语语言文学专业翻译方向;长期从事儿童文学及其翻译研究,主持教育部课题1项、省级课题2项,发表论文多篇。
目录
第一章 绪论
第一节 文献综述
第二节 基本思路和研究方法
第三节 研究目标与研究意义
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察
第一节 1978—1989年:文学本性的回归
第二节 1990—1999年:市场化的效应
第三节 2000—2009年:儿童阅读时尚的多元化
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
第一节 中国儿童文学翻译的历史演进
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究
第一节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章 外国儿童文学译介作品赏析
第一节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章 外国儿童文学译介的影响
第一节 译介文体对中国儿童文学的影响
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响
第三节 译者对中国儿童文学的影响
第七章 结束语
参考文献
内容推荐
周望月著的《改革开放40年外国儿童文学译介研究》在梳理和借鉴前人研究成果的基础上,将改革开放后外国儿童文学的译介放在宏大的社会、政治、文化语境中进行研究。通过对外国儿童文学译介的分阶段考察,分析改革开放40年里我国外国儿童文学译介的变化和发展,指出译介从被动引进走向主动创新的发展过程;通过对外国儿童文学作品翻译的历史演进和案例分析,阐述儿童文学作品受到不同时代、不同意识形态和主流诗学的影响,也受到赞助人和译者主体性的影响;通过对外国儿童文学翻译特点及策略的研究,对不同译者的儿童文学观、儿童文学翻译观进行了考查,指出翻译策略总是受到时代特征、目标读者及译者性情等因素的影响;通过对外国儿童文学译介作品的赏析,从不同理论视角挖掘作品的深层内涵,拓展读者的阅读视野;通过对外国儿童文学译介的影响研究。从译介文体、译介主题和译者三方面考察译介对中国儿童文学的影响,指出外国儿童文学的译介有助于丰富中国本土儿童文学创作,并对中国儿童文学走向世界具有指导和促进意义。
标签
缩略图
书名 改革开放40年外国儿童文学译介研究
副书名
原作名
作者 周望月
译者
编者
绘者
出版社 浙江工商大学出版社
商品编码(ISBN) 9787517828051
开本 16开
页数 210
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2018-07-01
首版时间 2018-07-01
印刷时间 2018-07-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 396
CIP核字 2018150109
中图分类号 I207.8
丛书名
印张 14
印次 1
出版地 浙江
240
171
11
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 11:58:51