首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译论坛(2018.3)
内容
目录
专题访谈
当译者遇上作者——郭国良教授访谈录
译论纵横
近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微
基于大中华文库的《山海经》英译翻译策略研究
论新媒体时代中国英语引发的语言革命——关于汉英翻译中直译与意译选择的实证
研究
有关翻译符号学的思考——格雷《元创作》译后感悟
人才培养
基于元认知策略的网络商务英语翻译教学模式建构
关于非英语专业研究生翻译教学的思考
翻译应用
网络在线翻译对诗歌翻译的适用性探究——以百度在线翻译“The Daffodils”为例
移动互联时代字幕的特点与翻译
批评鉴赏
京剧翻译中图文关系及其意义建构研究
西方人名的汉译——以“希拉里”和“特朗普”为例
汉语“乡土语言”英译译者行为度~以《我不是潘金莲》葛浩文译本为例
译者研究
得“意”忘“形”孟京辉:论跨文化语境下的戏剧翻译和传播
学术争鸣
和而不同话译“龙”——从英女王给哈里王子颁发的“准婚证”说起
试论《红楼梦》英译本底本不明现象及其对相关出版物的影响
图书评介
拓展口译教育生态规范口译教育理念——《会议口译:培训者指南》介评
“隐形”译者及中国近现代翻译场景的重释——《晚清至现代中国文学对外译介研究:一段
隐形的翻译史》述评
翻译教材《翻译认识与提升》的创新理念
学界动态
中国文化与文学外译的多维研究及多元创新——江苏省翻译协会2018年年会学术
研讨综述
“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨”在苏州大学举行
2018年江苏高校翻译硕士(MTI)联席会议在南京农业大学举行
内容推荐
《翻译论坛(2018。3)》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界最新的学术动态及成果。
标签
缩略图
书名 翻译论坛(2018.3)
副书名
原作名
作者 许钧
译者
编者 许钧
绘者
出版社 南京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787305209284
开本 16开
页数 94
版次 1
装订 平装
字数 194
出版时间 2018-09-01
首版时间 2018-09-01
印刷时间 2018-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 192
CIP核字 2018215438
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 6.25
印次 1
出版地 江苏
260
185
8
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 5:26:40