首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 鲁滨逊漂流记 [The Life and Adventures of Robinson Crusoe]
内容
内容简介

  古今中外,各个知识领域中的典范性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。这套丛书的选择和编辑,主要是本着适应当代年轻读者的语言和口味而操作的,是否能适合大多数人群,也是一种尝试。这套丛书若能实现编者的初衷和使命,就应视为如愿以偿。

目录

上卷
下卷
日记精选

精彩书摘

  《众阅文学馆·世界文学名著百部:鲁滨逊漂流记》:
  1632年,我出生在约克市的一个上流社会的家庭中。我的父亲是德国不来梅州人,他移居英国后,在赫尔市做生意有了一定的积蓄,后来就在纽约定居了,并在那里结婚。母亲娘家是当地的大户人家,姓鲁滨逊,因此给我取名为鲁滨逊·克罗伊茨内。因为英国人一读“克罗伊茨内”这个德国姓时,发音就走样,后来大家索性就叫我们“克罗索”,最后连我们自己也这么叫,这么写了。因此,克罗索就成了我的名字了。
  我还有两个哥哥。大哥是驻佛兰德英国的一个步兵团中校,著名的洛克哈特上校曾带领过这支部队。大哥是在敦刻尔克附近与西班牙人作战时阵亡的。关于我二哥的情况,我不太清楚,就像我父母对我后来的境况一样,一无所知。
  在家里我最小,父亲母亲没有让我学谋生的技术,因此小时候我只喜欢异想天开,只想着出洋远游。那时,我父亲年事已高,但他还是让我受了相当不错的教育。父亲曾送我去寄宿学校读书,还让我上免费学校接受乡村义务教育,他想让我将来学法律。但我对这一切都没兴趣,我只是想航海。
  我不顾父愿,甚至违抗父命,也完全不听母亲的恳求和朋友们的劝阻。我的这种性格,也许注定了我未来不幸的命运。
  我的父亲有着一个智慧的头脑,为人慎重。他预见到我这样必然会给我带来不幸,就时常严肃地开导我,并给了我不少有益的忠告。一天早上,我被他叫进了他的卧室,他行动不便,因为那时他痛风发作了。他苦口婆心地对我规劝了一番。他问我,除了为满足我云游四海的愿望外,究竟还有什么理由要离弃父母、背井离乡?在家乡,我们有人脉,我们可以获得一份体面的工作,足以过上富足的生活。假如我勤奋努力,将来完全可以发家致富,过上安逸的日子。他还说,一般出洋冒险的人,不是穷得一无所有,就是妄想暴富;他们野心勃勃,想用非凡的事业扬名于世。但于我而言,这样做既不值得,也没必要。我的社会阶层而言正好介于两者之间。从他长期的社会经验来判断,这是世界上最好的阶层,这种阶层也最能使人幸福。他们既不必像下层劳苦大众从事艰苦的体力劳动而生活依旧无着;也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃,因相互倾轧而弄得心力交瘁。他说,我自己可以从下面的事实中认识到,中间阶层的生活确实幸福;这是人人羡慕的阶层,许许多多的帝王都感叹其高贵的出身给他们带来了诸多的不幸后果,只怪自己没有出生于中间阶层。智者也表明,中间阶层的人能获得真正的幸福。《圣经》内的智者也曾祈祷:“使我不贫穷,不富裕。”他告诉我,我只要用心观察,就会发现上层社会和下层社会的人都有很多灾祸,唯中间阶层灾祸最少。中间阶层的生活,不会像上层社会和下层社会的人那样盛衰荣辱,生活多变。而且,中间阶层不会像富商那样因挥霍无度、腐化堕落而弄得身心俱病;也不会像穷人那样因终日操劳、缺吃少穿,最终憔悴不堪。唯有中间阶层的人可享尽人间的幸福和安乐。中间阶层的人过着安定富足的日子。适可而止,中庸克己,健康安乐,广交朋友,以及生活中的种种乐趣,这都属于中等阶层的福气。这种生活方式,使平安喜乐度过一生,不用承受劳心劳力之苦。他们既不必为每日生计劳作,或为窘境所迫,以至伤身烦神;也不会因妒火攻心,或利欲熏心而狂躁不安。中间阶层的人可以平静地度过一生,尽情地体味人生的甜美,没有任何艰难困苦;他们感到幸福,并随着时光的流逝,这种感觉会越来越深刻。
  接下来,他态度诚恳、慈爱满满地劝我不要孩子气,不要自讨苦吃;因为不管从人之常情,还是从我的家庭出身来说,都不会让我受苦。他说,我可以不必为每日生计发愁,他会为我做好一切安排,并将尽力让我过上前面所说的中间阶层的生活j如果我不能在世上过上安逸幸福的生活,那完全是我的命运或我自己的过错所致,而他已尽了自己的责任。由于他看到我将要采取的行动必然会给我自己带来苦难,因此向我提出了忠告。总之,他向我承诺,如果我听他的话,安心留在家中,他一定尽力为我作出安排。他从不同意我离家远游。如果我将来遭遇到什么不幸,那就不要怪他。谈话结束时,他又说,我应以大哥为前车之鉴。他也曾经同样恳切地规劝过大哥不要去佛兰德打仗,但大哥没听从他的劝告。当时他年轻气盛,血气方刚,决意去部队服役,结果在战场上丧了命。他还表示,他当然会永远为我祈祷,但我假如执意做出这种愚蠢的行为,那么,他敢说,上帝一定不会保佑我。当我将来求告无门时,我必定会后悔自己没有听从他的忠告。
  事后回想这一切,父亲最后的这几句话成了我后来的预言;当然我相信父亲当时未必意识到他的先见之明。我能看到,当我父亲说这些话的时候,老泪纵横,尤其是他讲到我大哥陈尸战场,说到我将来可能会求告无门时,更是悲不自胜,不得不中断了他的谈话。最后,他忧心如焚,话也就很难再说下去了。

前言/序言

  古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。这套丛书的选择和编辑,主要是本着适应当代年轻读者的语言和口味而操作的,是否能适合大多数人群,也是一种尝试。这套丛书若能实现编者的初衷和使命,就应视为如愿以偿。当然,它也会成为中国翻译文学出版史中的一页。
  《鲁滨逊漂流记》由沈阳大学外国语学院潘成博老师翻译,在此表示衷心的感谢。

标签
缩略图
书名 鲁滨逊漂流记 [The Life and Adventures of Robinson Crusoe]
副书名
原作名
作者 [英] 丹尼·笛福
译者
编者
绘者
出版社 广西师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787549597734
开本 32开
页数
版次
装订 精装
字数
出版时间 2017-06-01
首版时间
印刷时间
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-小说-外国小说
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号
丛书名
印张
印次
出版地
整理
媒质
用纸 胶版纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 7:51:48