图书 | 译者的适应和选择--影视翻译研究 |
内容 | 作者简介 谢红秀,女,湖南岳阳人,湖南理工学院英语教师,中南大学外国语言学及应用语言学硕士;主要研究翻译理论与实践和大学英语教学,曾担任政府部门外商来华和国际观鸟节的陪同翻译、企业商务会议翻译以及影视翻译等,积累了丰富而实用的翻译实践经验;主持2项湖南省哲学社会科学基金项目、1项湖南省教育厅科研项目、1项湖南省普通高等学校教学改革研究项目、1项湖南省教育科学“十三五”规划课题、1项湖南省社会科学成果评审委员会课题;先后在省级以上学术刊物上发表论文10余篇,具有较强的教学、科研能力。 目录 第一章 国内外影视翻译研究现状 第一节 我国的影视翻译历史 第二节 国外影视翻译研究现状 第三节 国内影视翻译研究现状 第二章 影视翻译的基本特征和种类 第一节 影视翻译的基本特征 第二节 配音 第三节 字幕 第四节 进口影片的配音和字幕问题以及对策 第三章 适应选择以及译者理论概述 第一节 古今中外译界对“适应”与“选择”的论述 第二节 维索尔伦的语言顺应论 第三节 胡庚申的翻译适应选择论 第四节 译者的主体性 第四章 译者在影视翻译中的适应和选择 第一节 生态环境中译者适应和选择的因素 第二节 影视片名翻译研究 第三节 影视文化专有项翻译研究 第四节 影视翻译中的修辞问题研究 第五章 华语影视作品“走出去"之路 第一节 影视作品误译之殇透视 第二节 华语电影“走出去”的对策 第三节 影视翻译人才的培养 第四节 华语影视作品作为真实语料在翻译教学中的 应用 参考文献 附录1 2010一2016年进口影片片名翻译 附录2 国际上获奖的部分华语电影中英文片名翻译 附录3 哈利·波特系列电影专有名词中英文对照 后记 内容推荐 谢红秀著的《译者的适应和选择--影视翻译研究》以大量的英汉-汉英影视文本分析为实证基础,通过对比原语文本与目的语文本,运用接受美学理论和权利话语理论对译者翻译中要做出的适应和选择进行了深入细致的分析研究,详细阐述了译者在进行影视翻译时,如何必须考虑的文本内和文本外的因素,如字幕技术,商业电影的娱乐与盈利,伦理道德规范和文化等,保证译作的可接受性。本书理论结合实际,具有一定社会效益和经济效益。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译者的适应和选择--影视翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 谢红秀 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 西南财经大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787550432369 |
开本 | 16开 |
页数 | 162 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 200 |
出版时间 | 2017-09-01 |
首版时间 | 2017-09-01 |
印刷时间 | 2017-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-艺术-戏剧影视 |
图书小类 | |
重量 | 284 |
CIP核字 | 2017242259 |
中图分类号 | J955 |
丛书名 | |
印张 | 10.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 四川 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。