首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 父与子
内容
内容简介

长着大胡子、挺着大肚子的光头父亲,留着刺猬头、叛逆又迷人的淘气包儿子。
这一对父子为什么总能像好朋友一样快乐相处?
为什么他们的故事火爆全球?
为什么亿万父母从书中的亲子沟通方式中获得启示?
在这本迄今为止流传极广的亲情漫画中,你都可以找到答案。

目录

父与子
初恋时节
阿霞那些事儿
春潮与幸福

精彩书摘

《众阅文学馆:父与子》:
  “爸,让我先拍打身上的土吧,”奥尔卡基还是一副响亮的少年嗓音,然而因为旅途劳顿,稍有点沙哑,他高兴地回抱了父亲,“弄得你也沾上土了。”
  “没事儿,没事儿。”尼库拉·彼得诺维奇慈爱地笑着重复说,并伸手把儿子的大衣领子拍了两三下,也拍了拍自己的大衣。“让我看看,让我仔细瞧瞧,”他说着后退了几步,但又立即匆忙走向客栈的院子,催促道,“这儿,这儿,快备马。”
  尼库拉·彼得诺维奇似乎比儿子还激动得多;他似乎有点惊惶失措,又有点胆怯,奥尔卡基止住了他。‘“爸,”他说,“让我向你介绍介绍我的好朋友巴扎罗夫,就是我常在信上提起的那个。他竟然赏光答应到咱家做客。”
  尼库拉·彼得诺维奇忙转过身来,走到那个穿宽大带穗子长外衣的高个子跟前,紧紧握住他没戴手套、红红的手,那个小伙子刚从车上下来,稍一停顿才把手伸给尼库拉·彼得诺维奇。
  “很高兴并感谢您光临寒舍,”他说道,“我希望……请教您的大名和父称。”
  “耶福根尼·瓦西里耶夫,”巴扎罗夫懒洋洋地响亮回答,并且他把外衣领子翻了下来,向尼库拉·彼得诺维奇显露他整个面孔。这是一张瘦长脸,前额宽宽的,上平下尖的鼻子,一双略带绿色的大眼睛,沙色的下垂的络腮胡子;宁静的微笑让他显得容光焕发,透露出自信和聪明。
  “亲爱的耶福根尼·瓦西里伊奇,但愿您在寒舍不会觉得寂寞沉闷。”尼库拉·彼得诺维奇继续说。
  巴扎罗夫的薄嘴唇微微动了动;什么也没说,只是举了举帽子。他的头发是深黄色的,又长又密,却仍遮不住大大隆起的颅骨。
  “怎样,奥尔卡基,”尼库拉·彼得诺维奇又转向儿子问道,“这就套马呢,还是想歇会儿?”
  “我们还是回家歇吧,爸,吩咐他们套马吧。”
  “马上,马上,”父亲应着,“喂,皮特,听见没?赶快张罗张罗,伙计。”
  皮特是个训练有素的仆人,他没有吻少爷的手,只是远远地向他鞠了个躬,便穿过大门消失了。
  “我的是轻便马车,另外给你的四轮马车备了三匹马,”尼库拉·彼得诺维奇唠唠叨叨地说,此时奥尔卡基正用铁勺子喝水,是客栈女主人送来的,巴扎罗夫点燃烟斗抽起来,一边朝正在卸辕的车夫走去,“只是我的车里只有两个座位,不知你那位朋友……”
  “就让他坐四轮马车吧,”奥尔卡基压小声音截断了父亲的话,“不必和他客气,他这人非常好,十分质朴——你今后就会明了。”
  尼库拉·彼得诺维奇的车夫把马牵来了。
  “喂,转过来,大胡子!”巴扎罗夫朝车夫说。
  “听见没?米秋哈!”另一车夫插话道,他两手装在皮袄后的破洞里,“这位老爷咋叫你的?你真是个大胡子。”
  米秋啥只是动了动帽子,从汗津津的辕马身上卸下缰绳来。
  “快,快!伙计们,来帮帮忙,”尼库拉·彼得诺维奇大声嚷道,“一会儿都有伏特加!”
  只用了几分钟就全准备好了;父子俩坐上轻便马车,皮特吃力地爬上了车夫的座位;巴扎罗夫跳上四轮马车,一头扑到皮枕上,于是两辆马车匆匆驶去。

前言/序言

古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。

标签
缩略图
书名 父与子
副书名
原作名
作者 [俄] 伊凡·谢·屠格涅夫
译者
编者
绘者
出版社 广西师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787549570966
开本 32开
页数 425
版次
装订 精装
字数 300000
出版时间 2017-06-01
首版时间
印刷时间
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-小说-外国小说
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号
丛书名
印张
印次
出版地
整理
媒质
用纸 胶版纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 11:09:39