首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 高老头
内容
目录
伏盖公寓
两处访问
初见世面
鬼上当
两个女儿
父亲的死
精彩页
伏盖公寓
一个夫家姓伏盖,娘家姓龚弗冷的老妇人,四十年来在巴黎开着一所兼包客饭的公寓,坐落在拉丁区与圣·玛梭城关之间的圣·日内维新街上。大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少,一律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击。可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿:而且非要家庭给的生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿来。话虽如此,一八一九年上,正当这幕惨剧开场的时候,公寓里的确住着一个可怜的少女。虽然惨剧这个字眼被近来多愁善感,颂赞痛苦的文学用得那么滥,那么歪曲,以致无人相信:这儿可是不得不用。并非在真正的字义上说,这个故事有什么戏剧意味;但我这部书完成之后,京城内外也许有人会掉几滴眼泪。出了巴黎是不是还有人懂得这件作品,确是疑问。书中有许多考证与本地风光,只有住在蒙玛脱岗和蒙罗越高地中间的人能够领会。这个著名的盆地,墙上的石灰老是在剥落,阳沟内全是漆黑的泥浆:到处是真苦难,空欢喜,而且那么忙乱,不知要怎么重大的事故才能在那儿轰动一下。然而也有些东零西碎的痛苦,因为罪恶与德行混在一块而变得伟大庄严,使自私自利的人也要定一定神,生出一点同情心:可是他们的感触不过是一刹那的事,像匆匆忙忙吞下的一颗美果。文明好比一辆大车,和印度的神车一样,碰到一颗比较不容易粉碎的心,略微耽搁了一下,马上把它压碎了,又浩浩荡荡的继续前进。你们读者大概也是如此:雪白的手捧了这本书,埋在软绵绵的安乐椅里,想道:也许这部小说能够让我消遣一下。读完高老头隐秘的痛史以后,你依旧胃口很好的用晚餐,把你的无动于衷推给作者负责,说作者夸张,渲染过分。殊不知这惨剧既非杜撰,亦非小说。一切都是真情实事,真实到每个人都能在自己身上或者心里发现剧中的要素。
公寓的屋子是伏盖太太的产业,坐落在圣·日内维新街下段,正当地面从一个斜坡向弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,马匹很少上下,因此挤在华·特·葛拉斯军医院和先贤祠之间的那些小街道格外清静。两座大建筑罩下一片黄黄的色调,改变了周围的气息:穹窿阴沉严肃,使一切都暗淡无光。街面上石板干燥,阳沟内没有污泥,没有水,沿着墙根生满了草。一到这个地方,连最没心事的人也会像所有的过路人一样无端端的不快活。一辆车子的声音在此简直是件大事:屋子死沉沉的,墙垣全带几分牢狱气息。一个迷路的巴黎人在这一带只看见些公寓或者私塾,苦难或者烦恼,垂死的老人或是想作乐而不得不用功的青年。巴黎城中没有一个区域更丑恶,更没有人知道的了。特别是圣。日内维新街,仿佛一个古铜框子,跟这个故事再合适没有。为求读者了解起见,尽量用上灰黑的色彩和沉闷的描写也不嫌过分,正如游客参观初期基督徒墓窟的时候,走下一级级的石梯,日光随着暗淡,向导的声音越来越空洞。这个比喻的确是贴切的。谁又能说,枯萎的心灵和空无一物的骷髅,究竟哪一样看上去更可怕呢?
公寓侧面靠街,前面靠小花园,屋子跟圣·日内维新街成直角。屋子正面和小园之间有条中间微凹的小石子路,大约宽两公尺:前面有一条平行的砂子铺的小路,两旁有风吕草,夹竹桃和石榴树,种在蓝白二色的大陶盆内。小路靠街的一头有扇小门,上面钉一块招牌,写着:伏盖宿舍:下面还有一行:本店兼包客饭,男女宾客,一律欢迎。临街的栅门上装着一个声音刺耳的门铃。白天你在栅门上张望,可以看到小路那一头的墙上,画着一个模仿青色大理石的神龛,大概是本区画家的手笔。神龛内画着一个爱神像:浑身斑驳的釉彩,一般喜欢象征的鉴赏家可能认做爱情病的标记,那是在邻近的街坊上就可医治的。神像座子上模糊的铭文,令人想起雕像的年代,服尔德在一七七七年上回到巴黎大受欢迎的年代。那两句铭文是:
不论你是谁,她总是你的师傅,
现在是,曾经是,或者将来是。
P1-3
导语
法国19世纪著名批判现实主义作家巴尔扎克的代表作,小说集《人间喜剧》的精彩开篇,展示了19世纪金钱至上的法国巴黎在繁华背后的道德沦丧和人性缺失,主要人物“高老头”高里奥和年轻人拉斯蒂涅也成为巴尔扎克笔下极富个性的典型人物。
《高老头》是著名翻译家傅雷先生在1944年至1963年中历经初译、重译、重改,共计19年潜心迻译而成的权威版本,忠实原著、风格传神。2018年正值傅雷先生诞辰110周年,阅读经典之外更具纪念意义。
本书在经典版本的基础上进行了精心编校、修订,删去繁冗的、难以理解的注释,扫除阅读障碍,更适合现代读者阅读习惯。
本书采用小开本形式、进口瑞典轻型纸印刷,环保护眼;采用包封设计,装帧精美,适宜阅读更值得收藏。
序言
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不
在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难
。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢
),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本
与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有
特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷
,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德
那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方:中
西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称
,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式
的英国译本,也没有英文式的法国译本。假如破坏
本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性
而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸
那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,
两败俱伤。两国文字词类的不同,句法构造的不同
,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不
同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同
,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背
景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国
文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得
其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使是最优
秀的译文,其韵昧较之原文仍不免过或不及。翻译
时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及
则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假
定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文
的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并
顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低
,还没有脱离学徒阶段。《高老头》初译对原作意
义虽无大误,但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新
文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,
更不必说作品的浑成了。这次以三阅月的功夫重译
一遍,几经改削,仍未满意。艺术的境界无穷,个
人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
内容推荐
巴尔扎克著的《高老头》讲述了1819年,巴黎的伏盖公寓里住着人称“高老头”的退休面粉商高里奥、贫穷却野心勃勃的学生拉斯蒂涅、外表随和却内心冷酷的伏脱冷等几位房客。在自己的生活上锱铢必较的高老头,对自己两个嫁进上流社会的女儿却是溺爱无边,用一辈子经商攒下的财富无休止地满足着女儿们的奢侈挥霍;来自内地的贫穷青年拉斯蒂涅目睹巴黎贵族的纸醉金迷,立誓出人头地,妄想通过结交贵妇而平步青云;而面目虚伪的伏脱冷,则是一直隐匿在角落中的苦役监逃犯,正伺机攫取财富……眼见高老头的家产被两个女儿榨光,连死前都没有见到女儿的最后一面,伏脱冷的阴谋失败,身份暴露被抓,拉斯蒂涅似乎看透这上流社会的虚伪与荒唐,决心向社会发出挑战……
标签
缩略图
书名 高老头
副书名
原作名
作者 (法)巴尔扎克
译者 译者:傅雷
编者
绘者
出版社 江苏人民出版社
商品编码(ISBN) 9787214222442
开本 32开
页数 270
版次 1
装订 平装
字数 190
出版时间 2018-09-01
首版时间 2018-09-01
印刷时间 2018-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 278
CIP核字 2018149641
中图分类号 I565.44
丛书名
印张 8.75
印次 1
出版地 江苏
200
141
19
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:53:40