首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 贝姨
内容
目录










十一
十二
十三
十四
十五
十六
精彩页

一八三八年七月中旬,一辆在巴黎街头新流行的叫作爵爷的马车,在大学街上走着,车上坐了一个中等身材的胖子,穿着国家禁卫军上尉的制服。
在那般以风雅为人诟病的巴黎人中间,居然有一些自以为穿上军服比便服不知要体面多少,并且认为女人们目光浅陋,只消羽毛高耸的军帽和全副武装,便会给她们一个好印象。
这位第二军团的上尉,眉宇之间流露出一派心满意足的神气,使他红堂堂的皮色和着实肥胖的脸庞显得更光彩。单凭这道靠买卖挣来的财富罩在退休的老板们额上的金光,我们便可猜到他是个巴黎的得意人物,至少也是本区的助理区长之类。所以,像普鲁士人那样鼓得老高的胸脯上,荣誉团的小红丝带是决计少不了的。趾高气扬的坐在车厢的一角,这个佩戴勋饰的男子左顾右盼:巴黎的行人往往即在这种情形之下遇到一些满面春风的笑脸,其实那副笑脸是为他心中的美人儿的。
爵爷到了美猎街和蒲高涅街中间的一段,在一座大屋子门前停下。那是在附有花园的老屋子空地上新起的,老屋本身并没改动,在去掉了一半的院子底上保持原状。
只要看上尉下车时怎样接受马夫的侍候,便可知道他是五十开外的人了。有些显而易见的笨重的举动,像出生证一样藏不了秘密。上尉把黄手套重新戴上右手,也不向门房问询,径自往屋子底层的石级走去,神气仿佛是说:“她是我的了!”巴黎看门人的眼力是很高明的,凡是佩戴勋饰,穿着蓝衣服,脚步沉重的人,他们决不阻拦:并且他们认得出有钱的人。
底层全部是于洛·特尔维男爵一家住的。男爵在共和政府时代当过后勤司令兼军法官,在队伍里当过军需总监,现任陆军部某个极重要的署的署长,兼参议官,荣誉团二等爵,其他衔名,不胜备载。
于洛男爵改用他的出生地特尔维做姓氏,以便和他的哥哥分别清楚。哥哥是有名的于洛将军,前帝国禁卫军上校,一八零九年战役之后受拿破仑册封为福士汉伯爵。这位长兄为照顾兄弟起见,以父亲那样周密的心思,老早把他安插在军事机关,后来由于弟兄两人的劳绩,男爵得到了拿破仑应有的赏识。从一八零七年起,他已经是远征西班牙大军的军需总监。
按过铃,民团上尉化尽气力,想把他凸起的肚子牵动得前翻后卷的衣服恢复原状。一个穿号衣的当差一看见他,马上请进,这个威风十足的要人便跟着进去,仆人打开客厅的门通报道:“克勒凡先生来了!”
一听到这个名副其实的姓氏,一位高身量,黄头发,保养得很好的女子,吃了一惊似的站起,急急忙忙对在旁刺绣的女儿说:
“奥当斯,好孩子,跟你贝姨到花园里去吧。”
奥当斯·于洛小姐很文雅的对上尉行过礼,带着一个老处女从玻璃门里出去了。那干瘪的老姑娘虽然比男爵夫人小五岁,看上去却苍老许多。
“那是关系你的亲事呢。”贝姨附在甥女奥当斯耳边说。男爵夫人打发她们时对她随随便便的态度,她并没有生气。这种不拘礼数的待遇,可以从她的衣著上得到解释。老处女穿一件葡萄干颜色的毛料衣衫,裁剪和滚边都是王政时代款式,一条挑绣领围大概值得三法郎,一顶系着旧缎带结子的草帽,结子周围镶着草辫,像巴黎中央菜场上的女菜贩戴的。看到那双式样明明是起码皮匠做的金羊皮鞋,生客就不敢把贝姨当作主人的亲戚招呼,因为她完全像一个做散工的女裁缝。可是老姑娘出去之前,照样对克勒凡先生打一个亲热的招呼,克勒凡先生会心的点点头,说:“你明天来的吧,斐希小姐?”
“没有外客吗?”贝姨问。
“除了你,就是我几个孩子。”
“那么,”她回答说,“我一定去。”
民团上尉对男爵夫人重新行了一个礼,说道:“太太,我特来领教。”说话之间他向男爵夫人飞了一个眼风,活像去太丢狒的内地戏子,在博济哀或哥当斯一类的城里,以为非这样的望一眼爱弥勒,就显不出他角色的意义。
“先生,请那边坐吧,谈正经事还是那儿比客厅好。”于洛太太一边说一边指着隔壁的一间房,从屋子的分配看来,那应当是打牌的房间。
和小房隔开一道薄薄的板壁,另有一间窗子临着花园的上房。于洛太太让克勒凡等着,因为她觉得上房的窗和门应当关严,免得有人偷听。她还郑重其事的关上大客厅的玻璃门,顺便对坐在花园底上旧亭子里的女儿和贝姨微微一笑。回来,她敞开打牌间的门,以便有人进来,就可听见大客厅的门声。这样来来往往的时候,没有什么旁观的人在场,所以男爵夫人的心事全都摆明在脸上:要是有人看到她,一定会因她的慌乱而吃惊的。但她从客厅的大门走向打牌间时,脸上立刻挂起一道莫测高深的幕,那是所有的女子,连最爽直的在内,都会运用自如的。
P1-3
导语
《贝姨》是巴尔扎克晚年的杰作,塑造了形形色色的人物,设置多线叙事,将一场因复仇而起的家族衰败史描摹得淋漓尽致,集中体现了19世纪巴黎社会在欲望驱使下的疯狂与荒唐。
本书选取著名翻译家傅雷先生的权威译本,忠实原著、风格传神。2018年正值傅雷先生诞辰110周年,阅读经典之外更具纪念意义。
本书在已有版本基础上进行精心编校、修订,删去繁冗的注释;近年市面上此书版本稀少,本书的全新出版为读者提供了更多、更好的选择。
本书采用小开本形式、进口瑞典轻型纸印刷,环保护眼;采用包封设计,装帧精美,适宜阅读更值得收藏。
序言
出版说明
在众多文学形式中,小说与传记无疑是对比最
为鲜明而同样吸引读者的两种:小说虚构了一系列
环境、人物和情节,每一部作品都为读者带来不同
的文学体验;传记忠实地记录了真实存在的人物的
生平事迹,使读者跟随传主的脚步经历别样的人生
。在卷帙浩繁的外国文学中,19-20世纪的法语文学
为当时法国向世界文化与艺术中心的无限接近做出
了不可磨灭的贡献,同时也为后世的读者留下了一
笔珍贵的文化财富。本套书籍所选择的作家——巴
尔扎克与罗曼·罗兰,即是谈论法语小说和传记时
不可忽略的两位巨匠。20世纪初,这两位作家的作
品先后传人中国,经由林纾、敬隐渔等早期翻译家
之手,初步被国人所知。而为这两位作家的作品在
中国广泛传播打下基础的,则是著名的翻译家、作
家、艺术评论家傅雷先生。
傅雷早年留学法国巴黎大学学习艺术理论,这
使他熟习法语文学作品的时代背景和文化语境:回
国后在法新社担任笔译的工作经历,则是他翻译生
涯的开端。1935年,傅雷翻译的首部罗曼·罗兰著
作《米开朗琪罗传》(后与《贝多芬传》《托尔斯
泰传》合称《名人传》)出版,其后他又翻译了使
罗曼·罗兰获得1915年诺贝尔文学奖的《约翰·克
里斯朵夫》:1946年,傅雷首次翻译巴尔扎克作品
《亚尔培·萨伐龙》,直至去世前一年(1965年)
仍致力于巴尔扎克作品的翻译。可以说,对这两位
作家作品的翻译贯穿傅雷整个文学翻译历程,也是
傅雷“重神似不重形似”“译文必须为纯粹之中文
”翻译观的体现。
本套书籍选取了傅雷翻译的较有代表性的五部
巴尔扎克作品和一部罗曼·罗兰作品,在尊重译者
风格与时代风貌的基础上修改错讹之处,保留译者
为书中部分内容所作注释,并对书中所出现的部分
人名、地名、时代等名词进行加注,使读者在阅读
中尽可能体会作品本真。本套书籍采取小开本,便
于读者收纳及携带:选用柔软护眼的瑞典轻型纸,
为读者带来轻松愉悦的阅读体验。书中内容若有错
漏之处,敬请读者指正。
内容推荐
巴尔扎克著的《贝姨》讲述了乡下姑娘李斯贝德不如姐姐阿特丽纳漂亮,因此总是抱怨姐姐的好运气:阿特丽纳嫁给了巴黎的于洛男爵,李斯贝德却在一日日重复的活计中蹉跎成老姑娘“贝姨”。一位自杀的青年艺术家文赛斯拉·史丹卜克被贝姨救下,依靠贝姨的积蓄学习雕塑,也因此被有着变态控制欲的贝姨牢牢地看管着。文赛斯拉偶然结识了阿特丽纳的女儿奥当斯,两人情投意合。贝姨得知此事,心中的嫉妒之火熊熊燃起,她勾结风流的交际花华莱丽,从贪图美色的于洛男爵入手,对阿特丽纳一家展开了疯狂的报复……
标签
缩略图
书名 贝姨
副书名
原作名
作者 (法)巴尔扎克
译者 译者:傅雷
编者
绘者
出版社 江苏人民出版社
商品编码(ISBN) 9787214222428
开本 32开
页数 360
版次 1
装订 平装
字数 320
出版时间 2018-09-01
首版时间 2018-09-01
印刷时间 2018-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 352
CIP核字 2018149645
中图分类号 I565.44
丛书名
印张 11.5
印次 1
出版地 江苏
200
142
23
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 5:44:33