首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 叙事学视域下的外宣翻译研究
内容
内容推荐
本书将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本书从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对外宣翻译进行了全面的叙事学阐释,揭示出狭义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争。本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
目录
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 理论框架
1.3 研究问题
1.4 研究意义
1.5 研究方法
1.6 本书结构
第2章 基本概念阐述
2.1 宣传
2.2 对外宣传
2.3 外宣翻译
2.4 外宣翻译的英译
2.5 本章小结
第3章 外宣翻译研究现状
3.1 国内研究现状
3.2 国外研究现状
3.3 现有研究不足
3.4 研究可能进阶之路
第4章 叙事学与外宣翻译的关联
4.1 叙事学的演进路径
4.1.1 叙事
4.1.2 叙事学
4.2 叙事学与翻译
4.2.1 经典叙事学与翻译
4.2.2 后经典叙事学与翻译
4.3 叙事学与外宣翻译
第5章 外宣翻译的叙事选材
5.1 概述
5.2 叙事框架
5.3 叙事赞助人
5.4 叙事接受者
5.5 对外传播规律
5.6 本章小结
第6章 外宣翻译的叙事建构
6.1 再叙事的含义
6.2 微观的文本层面:叙事交流
6.2.1 叙事时间的拨动
6.2.2 事视角的融合
6.2.3 叙事结构的对接
6.2.4 小结
6.3 宏观的意识形态:叙事竞争
6.3.1 时空建构
6.3.2 本素材的选择性采用
6.3.3 标示式建构
6.3.4 对参与者的重新定位
6.3.5 小结
6.4 本章小结
第7章 外宣翻译的叙事接受
7.1 概述
7.2 采用“二元共存”的翻译策略
7.3 采用编译的翻译方法
7.3.1 删减
7.3.2 增添
7.3.3 重构
7.4 本章小结
第8章 结语
8.1 本书总结
8.2 局限与不足
8.3 前景与展望
参考文献
索引
标签
缩略图
书名 叙事学视域下的外宣翻译研究
副书名
原作名
作者 胡兴文
译者
编者
绘者
出版社 上海交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787313209672
开本 16开
页数 168
版次 1
装订 平装
字数 187
出版时间 2019-09-01
首版时间 2019-09-01
印刷时间 2019-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 294
CIP核字 2019034149
中图分类号 H059
丛书名
印张 11.5
印次 1
出版地 上海
239
171
9
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 16:20:46