首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译多维研究
内容
内容推荐
《文学翻译多维研究》从八个维度探究文学翻译。第一章从文学作品与文学翻译关系谈起,详述了文学、文学作品和文学翻译之间的关系,阐明了文学翻译的语言及其表现手法,厘清了文学翻译与翻译文学之间的区别。第二章探讨了文学翻译的基本问题,包括文学翻译的语境、交际下翻译的话语权、文学翻译的可译性与不可译性的问题。第三章从文化视角探讨文学翻译,从文化与翻译的关系人手,探讨了文化差异对翻译的影响、文学翻译中的文化意象、文学翻译中的文化缺省及补偿三个和文化息息相关的文学翻译问题。第四章着力于文学翻译的美学视角,就翻译美学、翻译审美的主客体、翻译中的审美活动和审美再现问题展开探讨。第五章至第八章对诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译进行研究。这些部分均围绕六个内容展开,包括概述、语言特点、翻译策略、欣赏方法、译作评析和佳作鉴赏,读者通过这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。
目录
第1章 文学作品与文学翻译
1.1 文学与文学翻译
1.2 文学作品的理解
1.3 文学翻译的表现手法
1.4 文学翻译与翻译文学的区别
第2章 文学翻译的基本问题
2.1 语境问题
2.2 文学翻译的可译性和不可译性问题
2.3 交际下翻译的话语权问题
第3章 文学翻译的文化视角
3.1 文化与翻译
3.2 文化差异对翻译的影响
3.3 文学翻译的文化意象
3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿
第4章 文学翻译的美学视角
4.1 翻译美学
4.2 翻译的审美客体
4.3 翻译审美主体
4.4 翻译审美活动
4.5 翻译中的审美再现
第5章 文学翻译之诗歌翻译
5.1 诗歌翻译概述
5.2 诗歌翻译的特点
5.3 诗歌文体翻译策略
5.4 诗歌欣赏的方法
5.5 诗歌翻译译作评析
5.6 诗歌翻译鉴赏
第6章 文学翻译之小说翻译
6.1 小说翻译概述
6.2 小说翻译的特点
6.3 小说欣赏的方法
6.4 小说翻译译作评析
6.5 小说翻译鉴赏
第7章 文学翻译之戏剧翻译
7.1 戏剧翻译的定义
7.2 戏剧翻译的特点
7.3 戏剧翻译策略
7.4 剧本欣赏的方法
7.5 戏剧翻译译作评析
7.6 戏剧翻译鉴赏
第8章 文学翻译之散文翻译
8.1 散文的概念
8.2 散文翻译的特点
8.3 散文翻译策略
8.4 散文的鉴赏技巧
8.5 散文翻译译作评析
8.6 散文翻译鉴赏
参考文献
标签
缩略图
书名 文学翻译多维研究
副书名
原作名
作者 杨莉//李哲//姜宁
译者
编者
绘者
出版社 中国纺织出版社
商品编码(ISBN) 9787518064113
开本 16开
页数 203
版次 1
装订 平装
字数 260
出版时间 2019-10-01
首版时间 2019-10-01
印刷时间 2019-10-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 336
CIP核字 2019150718
中图分类号 I046
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 北京
240
170
13
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 5:32:16