首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译之耻(走向差异伦理)
内容
内容推荐
学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯’韦努蒂提出。时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译。韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
目录
引言
第一章 异质性
第二章 著者身份
第三章 版权
第四章 文化身份的形成
第五章 文学教学
第六章 哲学
第七章 畅销书
第八章 全球化
致谢
参考书目
索引
译后记
导语
作者紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因。韦努蒂的翻译话语,如语言剩余、少数化的翻译、文化身份的形成、存异与化同伦理、因地制宜伦理等等,悄然穿行于这八章的内容中,完成了一项揭示翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。
劳伦斯·韦努将翻译所遇到的诸种尴尬的冷遇称之为翻译之耻:究竟是什么使得翻译需要译者付出艰辛的劳作而又一直处于社会的边缘地位呢?韦努蒂紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因,揭示了翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。
标签
缩略图
书名 翻译之耻(走向差异伦理)
副书名
原作名
作者 (美)劳伦斯·韦努蒂
译者 译者:蒋童
编者
绘者
出版社 商务印书馆
商品编码(ISBN) 9787100165723
开本 32开
页数 322
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2019-03-01
首版时间 2019-03-01
印刷时间 2019-03-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 390
CIP核字 2018198172
中图分类号 H059
丛书名
印张 10.625
印次 1
出版地 北京
208
149
15
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 17:59:17