图书 | 基于语料库的余华小说翻译风格学研究/融通中西翻译研究论丛 |
内容 | 内容推荐 本书基于余华的代表作《兄弟》和《活着》及其英译本,研究余华小说译本的翻译风格问题。为实现研究目标,本书自建余华小说翻译风格语料库,从宏观语言特征、修辞、叙事、语用和文化专有项等维度切人,通过译作与原作、译作与原创小说的对比,考察翻译文本的语言使用特征,以此分析译者复制原作风格的方法与策略,揭示余华小说外译过程中的文学风格再现机制,为当代中国文学外译研究提供参考。 作者简介 周忠良,男,1981年生,江西省上饶市人,现为宁波财经学院人文学院外语系教师、中国翻译协会会员。主要从事口笔译课程教学和语料库翻译学研究,持国家二级笔泽证书(CATTI)。主持教育部课题1项,省教育厅、省文化厅、市哲社课题多项;作为主要成员参与国家社科基金项目、教育部课题和省哲社课题多项。在《中国出版》《中国科技翻译》《外文研究》《外语与翻译》等期刊发表论文多篇。 目录 第一章 绪论 1.1 余华小说译介与域外传播现状 1.2 余华小说翻译的研究现状 1.3 翻译风格学研究发展脉络 1.4 研究思路、内容和方法 1.5 研究所用语料库和工具 1.6 本章小结 第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究 2.1 译语简化 2.2 译语显化 2.3 译语规范化 2.4 本章小结 第三章 余华小说修辞风格的英译研究 3.1 余华小说叠词的英译 3.2 余华小说拟声词的英译 3-3余华小说重复辞格的英译 3.4 余华小说比喻辞格的英译 3.5 本章小结 第四章 余华小说叙事风格的英译研究 4.1 余华小说暴力叙事的英译 4.2 余华小说死亡叙事的英译 4.3 余华小说苦难叙事的英译 4.4 《兄弟》欲望叙事的英译 4.5 本章小结 第五章 余华小说语用风格的英译研究 5.1 余华小说程度副词的英译 5.2 余华小说频率副词的英译 5.3 余华小说不定量词的英译 5.4 本章小结 第六章 余华小说文化专有项的英译研究 6.1 文化专有项的翻译方法 6.2 人名的英译 6.3 民俗、政治类专有项的英译 6.4 乡土语言的英译 6.5 《兄弟》四字格成语的英译 6.6 文化专有项的误译 6.7 宏观文化翻译策略 6.8 本章小结 第七章 结论 7.1 本书主要研究成果 7.2 创新之处 7.3 进一步研究的建议 参考文献 附录 附录1 余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集 附录2 余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集 索引 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 基于语料库的余华小说翻译风格学研究/融通中西翻译研究论丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 周忠良 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308192798 |
开本 | 16开 |
页数 | 212 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 250 |
出版时间 | 2019-06-01 |
首版时间 | 2019-06-01 |
印刷时间 | 2019-06-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 356 |
CIP核字 | 2019129645 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 13.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 240 |
宽 | 171 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。