首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文化自觉观照下的典籍翻译--以诗经为例(精)/中国社科大学经典文库
内容
编辑推荐

由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》讨论了《诗经》的翻译进行了讨论。本书对中国古代曲籍,特别是《诗经》汉译英中存在的问题进行了分析,并对其中一些诗篇的不同英文翻译进行了比较,认为典籍翻译包括语内翻和语际翻译,作者对《诗经》中66首诗歌进行了翻译。

内容推荐

由王方路著的《文化自觉观照下的典籍翻译——以诗经为例(精)》探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。本书从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。

目录

第一章 研究背景及核心概念

  1.1 研究背景

  1.2 文化自觉

  1.3 典籍翻译

  1.4《诗经》及其翻译研究回顾

  1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究

  1.4.2 着重对《关雎》的研究

  1.4.3 着重《蒹葭》的研究

第二章 语内翻译——白话译《诗经》

  2.1 白话译“风”

○○一 关雎

○○三 卷耳

○○六 桃夭

○○八 茉莒

○二○ 摽有梅

○二三 野有死唐

○二八 燕燕

○二九 日月

○三一 击鼓

○四二 静女

○四六 墙有

○五七 硕人

○五八 氓

○六四 木瓜

○六五 黍离

○七六 将仲子

○七七 叔于田

○八二 女曰鸡鸣

○八六 狡童

○九五 溱洧

○九六 鸡鸣

一○一 南山

一○五 载驱

一一二 伐檀

一一三 硕鼠

一一九 杖杜

一二○ 羔裘

一二一 鸨

一二九 蒹葭

一三一 黄鸟

一三三 无衣

一三六 宛丘

一四二 防有鹊巢

一四六 羔裘

一五○ 蜉蝣

一五四 七月

 2.2 白话译“雅”

一六一 鹿鸣

一六七 采薇

一七一 南有嘉鱼

一七七 六

一八一 鸿雁

一八五 祈父

一九一 节南山

一九五 小旻

二○一 谷风

二○九 楚茨

二一一 甫田

二二○ 宾之初筵

二二一 鱼藻

二三○ 绵蛮

二三五 文王

二四四 文王有声

二四五 生民

二五○ 公刘

二五五 荡

二六○ 蒸民

 2.3 白话译“颂”

二六六 清庙

二七五 思文

二七六 臣工

二八四 有客

二八六 闵予小子

二九○ 载芟

二九七 嗣

三○○ 鞠宫

三○一 那

三○五 殷武

第三章 语际翻译——英语译《诗经》

 3.1 英语译“风”

Guan Ju(00I 001)

Cocklebur (003/002)

Gorgeous Peaches (006/003)

Plantain (008/004)

Ripe Plum (020/005)

Dead River Deer(023/006)

Swallows(028/007)

Sun and Moon(029/008)

Beating Drums(031/009)

Graceful Lady(042/010)

Puncture Vines on Wall(046/011)

The Tall Beauty(057/012)

A Common Man(058/013)

Papaya (064/014)

Dense Millets(065/015)

Second Old Brother(076/016)

Third Brother Going Hunt(077/O17)

Wife Saying Rooster Crying(082/018)

A Foxy Young Man(086/O19)

Zhen River and Wei River(095/020)

Roosters Crying(096/021 )

South Mount(101/22)

Riding Horse(105/23)

Cutting Sandalwood (112/024)

Big Rats(113/025)

Lonely Birchleaf Pear(119/026)

Lamb Fur Dress(120/27)

Wild Geese(121/028)

Reeds(129/029)

Siskins(131/030)

No Army Uniform(132/031)

Wan Mound(136/032)

Magpie' s Nest(142/033)

Lamb Fur Dress(146/034)

Mayfly(150/035)

Seventh Lunar Month(154/036)

 3.2 英语译“雅”

The Cry of Deer(161/001)

Picking Bean Seedlings (167/002)

Good Fish(171/003)

Sixth Month(177/004)

Geese ( 181/005 )

Security Officer(185/006)

Steep South Mountain(191/007)

Heaven(195/008)

East Wind(201/009)

Dense Thorn Vines(209/10)

Big Fields(211/ll)

The Beginning of Dinner(220/012)

Algae(221/013)

Lovely Oriole (230/014)

King Wen(235/015)

King Wen(244/016)

Woman Giving Birth(245/O17)

Honest Duke Liu (250/018)

Kindness (255/019)

Common People(260/020)

 3.3 英语译“颂”

Dignified Temple(266/001)

Moral Talent (275/002)

Offieers and Officials(276/003)

Guest (284/004)

Sympathizing Me (286/005)

Wiping Out Grasses(290/006)

Stout Horses (297/007)

Closed Temple (300/008)

Magnificence (301/009)

Song's Force(305/010)

第四章 结论

参考文献

标签
缩略图
书名 文化自觉观照下的典籍翻译--以诗经为例(精)/中国社科大学经典文库
副书名
原作名
作者 王方路
译者
编者
绘者
出版社 光明日报出版社
商品编码(ISBN) 9787511294562
开本 16开
页数 234
版次 1
装订 精装
字数 261
出版时间 2016-01-01
首版时间 2016-01-01
印刷时间 2016-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.484
CIP核字 2015265786
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 15.5
印次 1
出版地 北京
246
175
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 12:07:41