图书 | 老子的帐幕(理雅各林语堂英译道德经辩读)(精) |
内容 | 内容推荐 大卫·福特把“经文辩读”称为“帐幕中的会谈”,在福特看来,“帐幕是一种学习、会谈之所的象征,正如它们曾真正如此”,同时,“帐幕又借助旅行将不同空间连接起来。这种‘间性’(in-betweenness)也是经文辩读不同方式的一种富有意义的隐喻”。此类场景的描述与中国古代文人席地而坐、围而座谈的传统顿有相通之处,坐而论道,无拘无束,呈现出一种轻松、自由、平等的状态。事实上,“帐幕”只是行止、座谈的场所,真正使“经文辩读”持续、深入展开的核心,依然是具有思辨性的经文、命题、意义等,唯其如此,方能将自由、平等地座谈引至智性的领域。 目录 代序 “居无以观有”的英译《道德经》辩读——管恩森《老子的帐幕》读后 杨慧林 绪论 第一节 《道德经》英文翻译与诠释综述 第二节 课题研究的现状、价值与意义 第一章 道可道:经典诠释与经文辩读 第一节 诠释的螺旋:经、经典与释经传统 第二节 他者的邀请:“经文辩读”的理论与实践 第三节 互异的对话:中西“经文辩读”的历史实践 第二章 《道德经》诠释传统与“辩读”的意义 第一节 独具特色的道家诠释传统 第二节 理雅各:汉学家之“同情的理解” 第三节 林语堂:基督徒的“信仰之旅” 第四节 理雅各与林语堂:英译《道德经》的辩读性质 第三章 道与真理 第一节 命题设定:宇宙本原的体认及真理的追寻 第二节 经文辩读:“道”的内涵与特性 第三节 道与真理:“道·真理·上帝”的现代性辩读 第四章 名与意义 第一节 天何言哉与以言创世 第二节 道常无名与始制有名 第三节 “译名问题”与中国智慧 第五章 燕(无)与存在 第一节 无有:名词性之“无” 第二节 无为:动词性之“无” 第三节 虚静:同源变体之“无” 第六章 生与自然 第一节 生与万物 第二节 生与自然 第七章 德与圣人 第一节 德与道合,上德不德 第二节 圣人抱一,为而不争 结语 参考文献 后记 导语 理雅各、林语堂英译《道德经》不仅是一种纯粹的文本翻译活动,而且具有丰富的思想内涵,包含着多元指涉的学术价值。本书以此为例,结合中西“经文辩读”的理论及实践,旨在探讨多元文化语境中中国经典自身意义的生成与播撒,在理解、诠释、传译的过程基础上,促进中国智慧的世界化,进而使之成为人类文明发展的共同智慧。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 老子的帐幕(理雅各林语堂英译道德经辩读)(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 管恩森 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 齐鲁书社 |
商品编码(ISBN) | 9787533341138 |
开本 | 32开 |
页数 | 520 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 381 |
出版时间 | 2020-01-01 |
首版时间 | 2020-01-01 |
印刷时间 | 2020-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-哲学宗教-中国哲学 |
图书小类 | |
重量 | 826 |
CIP核字 | 2019091656 |
中图分类号 | B223.15 |
丛书名 | |
印张 | 16.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 山东 |
长 | 215 |
宽 | 150 |
高 | 34 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。