首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 作为思维方式的大翻译研究
内容
内容推荐
本书旨在基于翻译自身的基础概念探讨,试图建立新的翻译观——作为一种思维的“大翻译”,进而从“翻译—历史—记忆”三者休戚与共的维度对此观念做出学理阐释与实践探索。
本书共九章,前三章主要就翻译、翻译观等相关概念进行了详细论述和比较;第四章至第七章主要秉持新的翻译观,以文化记忆为视角,探讨了翻译与历史、翻译与文化记忆、历史与文化记忆之间的互动联结。第八章和第九章主要基于“大翻译”理念审视翻译学科本身,从元(Meta)视角对翻译学常见问题做出思考与展望。
从结构而言,本书兼及宏观理论阐述与微观案例分析,因为整体性统观更能一览众山小,却易陷于宏大而致空中楼阁;而微观性管窥擅于见微而知著,也难免落于偏狭而见木遮林。
目录
导论
一、翻译学研究方法回顾及反思
二、互证法
三、译史互证
第一章 翻译观(上)
一、翻译观点(念)与翻译范式
二、作为一种思维的翻译
三、新翻译观下的翻译思想史书写
四、翻译思想史案例解读
第二章 翻译观(下)
一、翻译思想vs.翻译理论
二、“旧”译再思
三、案例之“论认知体验下的翻译创造性”
第三章 基于语言、认知元层面的翻译理解
一、语言、认知与翻译
二、案例分析之略谈“和谐翻译”——基于体验哲学的主体间性
第四章 翻译与历史
一、史观与翻译
二、案例之《点石斋画报》中的“图文译事”
第五章 翻译与文化记忆
一、文化记忆溯源
二、文化记忆的“翻译”属性
三、案例之“翻译与出版合力唤醒新的文化记忆”
第六章 文化记忆下的历史呈现
一、记忆与历史
二、文化记忆下典籍英译的历史“对话”
三、案例之“文化认同”下典籍英译“代偿”策略研究
第七章 大翻译:文化记忆与翻译研究的思想融合
一、作为“思想”与“统观”的大翻译
二、作为“范式”的大翻译
三、案例之“再评《翻译与中国现代性》”
第八章 “大翻译”与“经典”形象建构
一、“大翻译”阐释机制
二、“大翻译”阐释下的小说“经典”形象变迁
三、案例之“重写与归化——当《麦克白》走进东方”
第九章 元视角下的“大翻译”思考
一、问题意识与驱动
二、理论问题
三、对真理的追求
四、共识与话语权力
五、性质与目的
六、“文献综述”与“文献法”
七、可以作为一种方法的“想象”
八、思维方式
九、结构与解构
十、“中心主义”与“中心观”
十一、行为规范
十二、研究材料与“大小文本”
十三、边界问题
十四、“大”研究
十五、定义与谱系
十六、“科学”问题
后记
标签
缩略图
书名 作为思维方式的大翻译研究
副书名
原作名
作者 付添爵
译者
编者
绘者
出版社 江西人民出版社
商品编码(ISBN) 9787210122982
开本 16开
页数 246
版次 1
装订 平装
字数 250
出版时间 2020-06-01
首版时间 2020-06-01
印刷时间 2020-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 414
CIP核字 2020102561
中图分类号 H059
丛书名
印张 16.25
印次 1
出版地 江西
240
170
18
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 20:58:21