图书 | 中国当代小说在德语国家的译介研究(1978-2017) |
内容 | 作者简介 冯小冰,男,汉族,1985年11月出生,河南许昌人。2017年毕业于北京外国语大学德语系,获博士学位。曾留学德国海德堡大学。现执教于西安外国语大学欧洲学院,MTI导师,同时为西安外国语大学省级科研基地兼职研究员。主要从事翻译理论与实践研究重点关注中国当代文学在德语世界的译介与传播。 目录 序 前言 Vorwort 绪论 一 中国文化走出去 二 中国文学外译研究 三 研究思路及各章主旨 第一章 文学译介模式 第一节 翻译即传播 第二节 拉斯韦尔传播模式 第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式 第四节 文学译介模式 第五节 文学译介模式下的文学译介 第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述 第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库 第二节 1978年以前的译介情况 第三节 1978~2017年的总体译介情况 第四节 译介渠道 第五节 译介主体 第六节 译介内容 第七节 译者 第八节 小结 第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期 第一节 两德与中国发起的译介活动 第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》 第三节 小结 第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译 第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期 第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期 第三节 小结 第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果 第一节 媒体评论 第二节 《法兰克福汇报》评论 结论 附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目 附录二 访谈录 附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容 参考文献 导语 本书以图书销量和媒体评论为依据,分别选取了三个译介周期内最成功的中国当代小说德译作品,针对影响其译介效果的关键因素及具体的翻译策略展开个案分析。分析显示,这种成功是各个译介环节共同作用的结果,再次印证了文学译介活动的整体观和语境观。 中国文学在对外推介的过程中应树立历史观、整体观和语境观,并在此基础上,全面推进文学译介活动的本地化。 内容推荐 本书以独立构建的中国当代小说德译出版信息数据库为基础,围绕文学译介模式中的各环节及其影响要素,系统回顾了1978-2017年中国当代小说在德语地区的译介历程。从德译中国当代小说这一“他者”视角来反观中国当代小说本体,考察了两者间的互动关系。在历时层面完成了译介活动的历史分期,在共时层面实现了从译介背景的宏观叙述到典型文本的微观分析。具有较高的学术价值。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国当代小说在德语国家的译介研究(1978-2017) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 冯小冰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 社会科学文献出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787520170772 |
开本 | 16开 |
页数 | 269 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 271 |
出版时间 | 2020-10-01 |
首版时间 | 2020-10-01 |
印刷时间 | 2020-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 416 |
CIP核字 | 2020146911 |
中图分类号 | H335.9 |
丛书名 | |
印张 | 17.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 237 |
宽 | 165 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。