首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 楚辞英译的中国传统翻译诗学观研究
内容
内容推荐
本书选取杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的“志”“情”“形”“境”“神”为主线,以译本比较与评析为依托,从跨文化、跨时空、跨学科的角度,将翻译学与楚辞学进行整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及中国传统文化的渊源关系,构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论,体现“古今”“中西”“体用”三个范畴的相互交织,突出“本土化”“传统化”“多元化”三个特征的关联互鉴。
作者简介
严晓江,江苏南通人。毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位。现任南通大学外国语学院教授,硕士生导师。美国麻省大学访问学者。入选南通大学拔尖人才、南通市第四期“226高层次人才培养工程”中青年科技领军人才、江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人、江苏省第四期“333高层次人才培养工程”第三层次培养对象。主要从事翻译学与比较文学研究,主持并完成国家社科基金后期资助项目2项。已出版专著2部,教材2部,发表学术论文60余篇。获江苏省哲学社会科学很好成果奖等省级、市厅级奖项6项。
目录
绪论:远涉重洋,谱写华章
第一章志情论:托物言志,体物缘情
第一节发愤抒情创作观念的传译
第二节露才扬己抒情风尚的诠释
第三节怀质抱情修身意识的彰显
第四节翻译活动的情志交融
第二章境象论:立象尽意,境生象外
第一节香草、飞鸟、云雨意象英译
第二节山林、歌舞、佳肴意象英译
第三节天帝、圣贤、神灵意象英译
第四节言、象、意、境的和谐统一
第三章形神论:借形传神,形神兼备
第一节叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达
第二节对偶句、长短甸、排比句的神韵再现
第三节颜色词、数字搭配、夸张的功能传递
第四节尚形重神的翻译追求
第四章启示论:翻译批评,理论构建
第一节译者的多重角色及翻译的主力军
第二节《楚辞》复译与翻译文学经典的形成
第三节《楚辞》英译理论的本土化与多元化
第四节出版、发行、传播的路径探索
第五节翻译局限性指瑕
结语:古今互释,中西互渐
参考文献
后记
标签
缩略图
书名 楚辞英译的中国传统翻译诗学观研究
副书名
原作名
作者 严晓江
译者
编者
绘者
出版社 商务印书馆
商品编码(ISBN) 9787100127592
开本 16开
页数 248
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2017-03
首版时间 2017-03
印刷时间 2017-03
正文语种
读者对象 研究人员
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 386
CIP核字 2016290188
中图分类号 H315.9,I207.22
丛书名
印张 16
印次 1
出版地 北京
238
165
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 10:40:52