本书是华东政法大学学者陈忠诚撰写的学术随笔,共21万多字。作者回忆了早年在东吴大学求学时期的种种趣事轶闻,抒发怀旧思念之感;并针对目前在法律英语方面所出现的种种谬误提出自己的观点和建议;最后作者针对生活中的法律问题和现象发表了一些感想。
图书 | 东吴岁月译林杂谈 |
内容 | 编辑推荐 本书是华东政法大学学者陈忠诚撰写的学术随笔,共21万多字。作者回忆了早年在东吴大学求学时期的种种趣事轶闻,抒发怀旧思念之感;并针对目前在法律英语方面所出现的种种谬误提出自己的观点和建议;最后作者针对生活中的法律问题和现象发表了一些感想。 目录 1.东吴岁月 东吴法学院一九四七级全体毕业同学誌影 东吴法学院与华东政法学院 南东吴,北朝阳 悼念东吴法学院末任院长盛振为先生 师说 我与庞德(Roscoe Pound) 东吴法学院时期的外语学习散记 开除风波 同张中楹老师的课堂辩论 逻辑课上举错[?]了例! 韩学章老师 争取实习的机会 1948年台湾购书纪事 法四上学期的一场微型庭审实习 淮海路上的社会调查 在淮海路盯梢 蔡晋先生与元照英美法词典的情结 2.译林杂谈 关于法学翻译工作的几点意见 把“当事人”说成“客户”意味着什么? “法权”还是“权利”之争 ——与《法学》编辑邵爱红对话 流行性英汉、汉英法律译名错误辨正 “industrial property(ri曲t)”的翻译词 “body corporate”和“法人” 商榷与认同 几个译名的对比分析 “V—sign”要慎用 译名杂记 市场英语一月谈 汉英词语纵横 国际文化与语言 蛋的故事 美国英语“green card”及其翻译词“绿卡”之释义 可以把“social scieIlCe(s)”译成“社会科学”吗? 中西男女称谓 汉语外来词随想录 从潜称“University”的“学院”招生广告说起 “barrister(solicitor)”≠“大(小)律师” “solicitor"和“barrister”的翻译词 论《中华人民共和国合同法》(中英文对照)之英译 译名的进步与倒退 “恐怖主义”乃“懒汉”翻译论 律师界,请为“工业产权”正名! 法学学报篇目英译抽样调查纪实 法学学报篇目英译之通病及其防治 国际大城市律师的英语修养 关于基本法律概念之误解误译 法律英译参考现有译本的注意事项 《布莱克法学词典》点评 小评大型权威法学词典——Black's Law Dictionary 简评1998年版《简明英汉法律词典》 《汉英法律词典》初评 《汉英法律词典》二评 评话《最新英汉法律词典》 3.法苑琐议 忠诚的思考 市场经济下美国大学的分数膨胀 美国双休日法学院 里约少年的悲哀 九龄童谢尔盖的生活 美国的医/法双学位制给我们的启示 《中国法学家辞典》话旧 《中国大百科全书·法学》卷——一个条目的错误 端正法律文风 法律用语之配套成规与否 究竟是“法官”还是“审判员”? 关于律师广告的思考 超前立法论者别来无恙乎? 律师不能见利忘义 ——兼谈律师道德 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 东吴岁月译林杂谈 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈忠诚 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 法律出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787503680496 |
开本 | 32开 |
页数 | 259 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 189 |
出版时间 | 2008-02-01 |
首版时间 | 2008-02-01 |
印刷时间 | 2008-02-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.266 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I267.1 |
丛书名 | |
印张 | 8.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 146 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。