首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 外宣翻译与国际形象建构
内容
内容推荐
对外宣传涉及两个核心问题——“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。
我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。本书按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每品质程的思考依据和操作指南。
叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。本书以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。
作者简介
许宏,女,出生于1972年,博士后,解放军外国语学院英语系副教授,硕士生导师,MTI笔译方向导师。研究方向:外宣翻译、翻译伦理、翻译教学。出版专著:《翻译存异伦理研究》(获2012年度河南省社会科学很好成果二等奖)。出版译著:《总统之恋》(1999年)、《经验与教育》(2012年)、《美国军事史》(2014年)等,系合作翻译。发表论文二十余篇,代表性论文包括《应用翻译伦理研究》《外宣说话要讲门道》《典故翻译的注释原则》《衔接手段与汉译英译文质量》。
目录
第一章绪论
第一节选题缘起
第二节国家形象及外宣
第三节文献综述
一、外宣
二、外宣与翻译
第四节研究目的
第二章从叙事学视角看对外宣传
第一节外宣文本是一种叙事
一、选择性采用(selective appropriations)
二、时间性(temporality)
三、复现的故事情节(recurring storylines)
四、体裁及常规(genre)
五、起框定作用的角度(framing effect of point of view)
第二节外宣文本:叙事与建构
……
标签
缩略图
书名 外宣翻译与国际形象建构
副书名
原作名
作者 许宏
译者
编者
绘者
出版社 时事出版社
商品编码(ISBN) 9787519500498
开本 16开
页数 185
版次 1
装订 平装
字数 172
出版时间 2017-02
首版时间 2017-02
印刷时间 2017-02
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 354
CIP核字 2016302688
中图分类号 H059
丛书名
印张 12.25
印次 1
出版地 北京
240
169
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 8:43:31