首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 晨露/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

热孜玩古力·于苏普著的《晨露》既体现了新疆各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

内容推荐

热孜玩古力·于苏普著的《晨露》是一部由维吾尔语翻译成汉语的翻译作品。原著作者是维吾尔族作家热孜婉古丽·玉素甫,翻译者为维吾尔族翻译者阿曼古丽·努尔。本书收录了作者的中短篇小说若干。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

晨露

天边的微笑

小路

天使

双胞胎

加汗巴格

沙枣花

绿色愿望

灵魂的征途

羊毛手套

离别之旅

白鸽

编后记

试读章节

乡下的清晨显得格外宁静、清新而湿润,天空中撒满白色、蓝色和粉红色的光芒,晴朗灿烂的一天又拉开了序幕。嫩绿的树叶和泪水般晶莹的晨露闪烁着温暖的光泽;田野里的麦苗像是花朵担心抖落掉身上珍珠般的露珠似的,在微风中小心翼翼地摇摆着。

吐尔逊尼牙孜汗迈着轻盈的脚步,沿着一条狭窄的小路走来。路上的黄土冰凉而柔软,远远望去,她就像漂在白色雾幔上的一朵红玫瑰。

她轻轻地跳过水沟来到麦田,田里的麦苗长得整齐而生机勃勃。她跪在田埂上,把脸贴近麦苗。那绿色麦苗贴在脸上时的柔嫩而甜蜜的感觉,变成一丝温雅的微笑浮在她的脸上。她很想与麦苗窃窃私语,想与她们嬉戏,于是她把脸往深处埋去,一股农肥的气味伴着土壤里的潮气飘进她的鼻孔。

“吐尔逊尼牙孜汗,你在干什么呀?”

姑娘受了一惊,抬起头来,她已经来不及隐藏膝盖和手上的泥土了。眼前站着一位帅气的男青年,裤腿儿卷到膝盖,粗壮的小腿上沾满了泥土,双手紧握坎土曼。她结结巴巴地说:“我……想拔点草……”

“你不怕满是露水的草会吃死你的羊?”

坎土曼在阳光下闪烁着金属的光芒。吐尔逊尼牙孜汗像做了见不得人的事似的,脸涨得通红,一溜烟儿似的跑开了,消失在脚下扬起的尘土中。

她的心都快从胸口蹦出来了。她在自家大门前稍稍停留了一会儿,等呼吸平稳下来之后,小心地将大门打开。大门发出轻微的响声,牛圈那边传来母亲的声音:“吐尔逊尼牙孜汗!一大早上哪儿了?”

“去果园了。”

等进了屋,她的心才完全平静下来,可脸蛋依然很烫。她拿起一块小圆境,镜子里首先映出的是她水汪汪的大眼睛:棕黑色,眼睫毛有点少,但十分动人。她仔细端详着脸上的黑点。不如为何,她的双唇似乎带着某种渴望,显得饱满而水嫩,红润而动人。她第一次对自己的容貌感到满意,于是露出一丝微笑,脸蛋上出现两个动人的酒窝。原来,一个月来她放弃黎明时最甜蜜的梦香是有原冈的!自从她学会照镜子以来,就十分厌恶脸上的这些黑点,她越看就越觉得这些黑点在一天天增多,心里也就更加难过。村子里有位老奶奶告诉她:“用晨露洗脸,它们就会消失。”

“吐尔逊尼牙孜汗,快来喝早茶,我的孩子!咱们还得去棉花地。”这是母亲的声音。她连忙放下手中的镜子,走出屋子。

阳光早已拥抱了整个大地,雀跃在树下、棉花叶上和水渠里流淌的泥水上,姑娘手臂上搭着一个大口袋,若有所思地跟在母亲身后。她心里总在想:自己的名字非男非女,很不好听,如果叫古丽巴哈尔或古丽娜尔,那该有多好啊!她是父母最疼爱的宝贝,是他们的生命和快乐。因为前面生下来的孩子都夭折了,盼子心切的父母,才给她取名叫“吐尔逊”(维吾尔语,意为留下来),还特地宰杀了一只大公鸡,做了“尼牙孜”(维吾尔语,祭祖的意思)。自己的名字怎么变成吐尔逊尼牙孜汗的,她也是最近才知道。她还记得直到最近头上还留有一条做“尼牙孜”时留下的小辫。尽管她不喜欢这个名字,但已经习惯了。

她和母亲一起在棉花地里锄草直到正午。锄草对她来讲既是劳动,又是一种娱乐。以前,放学后,她总是和伙伴们一起到处去拔草,让母亲和牛羊高兴一阵儿。但毕业后,不知为何,母亲不再让她去拔草了。她们来到绿树成荫的水渠边休息。渠水很清,散发着一股清新的潮气,鱼儿在水下穿梭,吐尔逊尼牙孜汗朝水中的鱼儿丢了一个小土块,受惊的鱼儿转眼间四散逃去。她和母亲坐在泛着白色盐碱的水渠边,细细的垂柳轻轻地搭在她的头顶,树阴下的潮气里还飘着一股浓浓的沙枣花香。

“我拎着一篮大苹果,

人们总要挑选红色,

好像世上没有别人,

我心中只有你一个。”

悠扬动听的歌声从远处传来。那歌声就像涌进了她的血液里,使她全身的血液变得波涛汹涌。歌声越来越近,最后停在她前面,姑娘又看到那两条泥腿。

“你好!”声音低沉却很亲切。  “你好!库德来提阿訇,请坐,一起喝点儿茶。”母亲热情地回答。

“多谢了!”

P3-5

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 晨露/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 热孜玩古力·于苏普
译者 阿曼古力·努尔
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228169153
开本 16开
页数 197
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.332
CIP核字 2013177376
中图分类号 I247.7
丛书名
印张 13
印次 1
出版地 新疆
240
170
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 8:36:57