首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国影视输出策略研究
内容
内容推荐
岳峰主编的《中国影视输出策略研究(翻译与传播效果)》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。本书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影靠前形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,本书旨在助力中国文化在靠前影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在靠前外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的不错别论文30篇。主持国家社科,省部级课题与靠前横向课题30项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学很好成果奖一等奖与国家出版基金。
目录
章 近年中国影视输出状况概述
第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿――以李安“家庭三部曲”为例
节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 电影字幕翻译
第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿
第五节 结论
第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译――以《百乌朝凤》为例
节 案例背景
第二节 语义翻译与交际翻译概述
第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝风》的字幕翻译
第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递――论《一代宗师》文化负载词翻译
节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义
第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词
第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递
第六节 余论
第五章 目的论视域下的电影字幕翻译――以《白日焰火》字幕翻译为例
节 目的论与字幕翻译
第二节 《白日焰火》的字幕翻译
第六章 冯氏幽默的等效翻译――冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析
节 案例背景
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述
第三节 等效翻译理论
第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析
第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析
第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译
节 案例背景
第二节 理论基础
第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》
第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略
第五节 小结
第八章 影视翻译中文化负载词的英译
――以《后宫甄?传》为例
节 案例背景
第二节 《后宫甄?传》翻译中的文化负载词
第三节 文化负载词的翻译策略
第四节 余论
第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化
节 理论基础与电影片名
第二节 模因与翻译
第三节 归化、异化与文化
第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略
第五节 余论
第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译
节 翻译项目介绍
第二节 翻译过程
第三节 翻译实例分析
第四节 心得体会
第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作
节 电视新闻英译的意识
第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点
参考文献
后记
标签
缩略图
书名 中国影视输出策略研究
副书名
原作名
作者 岳峰主编
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学
商品编码(ISBN) 9787520336796
开本
页数 322
版次 1
装订 平装
字数 334千字
出版时间 2018-12-01
首版时间 2016-12-01
印刷时间
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-艺术-戏剧影视
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 J992
丛书名
印张
印次
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价 88.00
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 3:22:51