图书 | 实用文体翻译 |
内容 | 内容推荐 《实用文体翻译》一书涵盖九个章节。总论部分对翻译的定义、原则、翻译的本质等问题的内容进行介绍,适当补充直译与意译、归化与异化、形合与意合的内容及各类翻译技巧(从词汇到句法)等,使汉英比对的内容融入各个小结中。科技文体的翻译部分对长句、难句的选取更加典型,加强操作性。对商务文体部分的体例重新整理,将以信函与合同翻译贯穿全篇。新闻文体部分,将新闻的标题、导语、正文部分板块进行选材,突出练习内容的时效性。广告文体与旅游文体部分补充了中外饮食文化、园林文化内容,既适应了四、六级翻译的要求,同时实现了中国文化走出去的战略。广告文体部分更加切中翻译的目的与策略的契合,将修辞翻译巧妙融入章节中,进行各种策略的探讨。 目录 Chapter 0ne General Introduction总论 l Nature and Scope ofTranslation(翻译的本质与范畴) 2 Process ofTranslation(翻译过程) 3 Principles and Criteria ofTranslation(翻译的原则和标准) 4 Methods and Strategies ofTranslation(翻译方法与策略) 5 Translation Skills(翻译技巧) 6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译) 7 Style and Stylistics(文体与文体学) 8 Comparative Studies ofEnglish and Chinese(英汉比较研究) 9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译) Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译 1 Categories ofEST(EST的范畴) 2 Stylistic Feature ofEST(EST的文体特点) 2.1 Lexical Feature ofEST(EST的词汇特点) 2.2 Syntactic Characteristics ofEST(EST的句法特点) 2.3 Semantic Features ofEST(EST的语义特点) Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译 1 Lexical Feature ofAdvertising(广告的词汇特点) 1.1 Adjectives(形容词) 1.2 Coinage(新造词) 1.3 ChineseFour-characterIdioms(四字短语) 2 Syntax Feature ofAdvertising(广告的句法特点) 2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句) 2.2 Use ofElliptical Sentences(使用省略句) 2.3 Use ofImperative Sentences(使用祈使句) 2.4 Use ofInterrogative Sentences(使用疑问句) 3 Rhetorical Features ofAdvertising(广告的修辞特点) 3.1 Rhyme(押韵) 3.2 Simile(明喻) 3.3 Metaphor(隐喻) 3.4 Personification(拟人) 3.5 Antithesis(对偶) 3.6 Repetition/Parallelism(排比) 3.7 Parody(仿拟) 3.8 Pun(双关) 4 Translation ofTrademarks and Brand Names(商标、品牌翻译) 4.1 Transliteration(音译) 4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译) 4.3 Adaptation(J顷应) 5 Translation ofAdvertising Slogan(广告口号翻译) 6 Translation ofAdvertising Illustration(广告插图翻译) 7 Advertisement Translation from the Respective of Cross.culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译) 7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通) 7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向) 7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新) Chapter Four Translation 0f Journalism新闻文体翻译 1 News Headline(新闻标题) 1.1 Lexical Feature ofNews Headlines(新闻标题的词汇特点) 1.2 Syntactic Features ofNews Headlines(新闻标题句法特点) 1.3 Rhetorical Features(修辞特色) 2 Allusion and Translation(典故与翻译) 3 News Lead(新闻导语) 3.1 Direct Lead(直接导语) 3.2 Delayed Lead(延缓型导语) 3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征) 4 News Body(新闻主体) 4.1 Inverted Pyramid Structure ofNews Story(倒金字塔结构) 4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构) Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译 1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则) 2 Translation skills ofBusiness Correspondences(外贸函电翻译) 2.1 Types ofBusiness Letter(商业信函类型) 2.2 Layout ofBusiness Letter(商业信函格式) 2.3 Structure ofBusiness Letter(商业信函结构) 2.4 Language Focus(语言聚焦) 2.5 Case Study(案例分析) 3 Translation ofBusiness Contract(商务合同翻译) 3.1 What Is a Contract(什么是合同) 3.2 Standard Format(标准格式) 3.3 Language Focus(语言聚焦) 3.4 Case Study(案例分析) Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译 1 Definition and Scope ofToufism English(旅游英语的定义与范畴) 2 Scenic Spot Translation(景点翻译) 2.1 Language Focus(语言聚焦) 2.2 On Translating Names ofTouristAttraction景点名称翻译 3 Chinese Couplets Translation(楹联翻译) 4 Chinese Cuisines Translation(中式菜肴翻译) 4.1 Chinese Culinary Culture(中国饮食文化) 4.2 SuggestedTranslating Skills(翻译技巧) 5 ContrastiveAnalysis between CTT and ETT(中英旅游文体对比分析) 5.1 Different Preference in Diction(遣词差异) 5.2 Hypotactic VS.Paratactic(形合与意合) 6 Translation ofPublic Signs forTourism(公示语翻译) 6.1 Function and Classification(功能及分类) 6.2 Translation Tips(翻译技巧) 6.3 Common Problems in Translation(翻译常见问题) Chapter Seven Translation of Literary W ritings―Prose文学作品之散文翻译 1 Reproduction ofArtistic Flavor ofProse(散文韵味再现) 1.1 Sound and Rhyme(声响与节奏) 1.2 Artistic Conception andAtmosphere(意境与氛围) 1.3 Individualized Language Style(个性化语言风格) 2 Preproduction ofRhetoricalDevicesinProseTranslation(修辞翻译) 3 Comparative Analysis of Translation from English to Chinese(英汉翻译比较分析) 3.1 OfStudies by SirFrancisBacon(弗朗西斯?培根爵士《论读书》) 3.2 Bacon’S Prose Style(培根的散文风格) 3.3 Appreciation ofWang Zuoliang’S Translation(王佐良译文赏析) 4 Comparative Analysis of Translation from Chinese to English(汉英译文对比分析) 4.1 PeanutsbyXuDishan(许地山《落花生》) 4.2 Comparative Analysis oftwo Translation Versions(两个译文比较) Chapter Eight Translation of Literary W ritings―Prose Fiction文学作品之小说翻译 1 Translation ofCulture―loacIed Words(文化内涵词汇翻译) 2 Literary Dialect Translation(文学方言翻译) 3 Reproduction ofCharacterization in Fiction(人物塑造再现) 3.1 Phvsical Description(外貌) 3.2 Action and Thought(行动与思想) 3.3 Speech and Dialogue(对话) 4 Reproduction ofWriting Style(作者风格再现) 4.1 Language Style ofHemingway(海明威的语言风格) 4.2 JaneAusten’S Writing Style(简?奥斯丁的风格) 5 Place and Name Translation(小说地名、人名翻译) 6 Historic Consciousness in Translation(译本的时代烙印) Chapter Nine Translation of Literary WritingsmPoetry文学作品之诗歌翻译 1 Sound Devies ofPoetry(诗歌音韵表现法) 1.1 Rhyme(声韵) 1.2 Rhyming Scheme(韵法) 1.3 Foot(音步) 1.4 Meter(格律) 1.5 Iambic Pentameter(抑扬格五音步) 2 Imagery in Poetry(诗歌中的意象) 3 Figure ofSpeech(修辞手段) 4 Translatability and Untranslatability of Poetry(诗歌的可译性与不可译性) 4.1 Linguistic Untranslatability(语言的不可译性) 4.2 Cultural Untranslatability(文化的不可译性) 5 Translation ofPoetry(诗歌翻译) 5.1 XuYuanchong’s“Three-beauty”Criterion(许渊冲的“三美”翻译原则) 5.2 Translation ofImages(意象翻译) References参考文 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 实用文体翻译 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 刘妍编 |
译者 | |
编者 | 编者:刘著妍 |
绘者 | |
出版社 | 天津大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787561863091 |
开本 | 16开 |
页数 | 260 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 536千字 |
出版时间 | 2018-1 |
首版时间 | 2019-07-01 |
印刷时间 | 2018-11-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 474 |
CIP核字 | 2018268987 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 16.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 天津 |
长 | 260 |
宽 | 185 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | 42.00 |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。