首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 实用文体翻译
内容
内容推荐
《实用文体翻译》一书涵盖九个章节。总论部分对翻译的定义、原则、翻译的本质等问题的内容进行介绍,适当补充直译与意译、归化与异化、形合与意合的内容及各类翻译技巧(从词汇到句法)等,使汉英比对的内容融入各个小结中。科技文体的翻译部分对长句、难句的选取更加典型,加强操作性。对商务文体部分的体例重新整理,将以信函与合同翻译贯穿全篇。新闻文体部分,将新闻的标题、导语、正文部分板块进行选材,突出练习内容的时效性。广告文体与旅游文体部分补充了中外饮食文化、园林文化内容,既适应了四、六级翻译的要求,同时实现了中国文化走出去的战略。广告文体部分更加切中翻译的目的与策略的契合,将修辞翻译巧妙融入章节中,进行各种策略的探讨。
目录
Chapter 0ne General Introduction总论
l Nature and Scope ofTranslation(翻译的本质与范畴)
2 Process ofTranslation(翻译过程)
3 Principles and Criteria ofTranslation(翻译的原则和标准)
4 Methods and Strategies ofTranslation(翻译方法与策略)
5 Translation Skills(翻译技巧)
6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译)
7 Style and Stylistics(文体与文体学)
8 Comparative Studies ofEnglish and Chinese(英汉比较研究)
9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译
1 Categories ofEST(EST的范畴)
2 Stylistic Feature ofEST(EST的文体特点)
2.1 Lexical Feature ofEST(EST的词汇特点)
2.2 Syntactic Characteristics ofEST(EST的句法特点)
2.3 Semantic Features ofEST(EST的语义特点)
Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译
1 Lexical Feature ofAdvertising(广告的词汇特点)
1.1 Adjectives(形容词)
1.2 Coinage(新造词)
1.3 ChineseFour-characterIdioms(四字短语)
2 Syntax Feature ofAdvertising(广告的句法特点)
2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句)
2.2 Use ofElliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use ofImperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use ofInterrogative Sentences(使用疑问句)
3 Rhetorical Features ofAdvertising(广告的修辞特点)
3.1 Rhyme(押韵)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隐喻)
3.4 Personification(拟人)
3.5 Antithesis(对偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿拟)
3.8 Pun(双关)
4 Translation ofTrademarks and Brand Names(商标、品牌翻译)
4.1 Transliteration(音译)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译)
4.3 Adaptation(J顷应)
5 Translation ofAdvertising Slogan(广告口号翻译)
6 Translation ofAdvertising Illustration(广告插图翻译)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross.culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)
Chapter Four Translation 0f Journalism新闻文体翻译
1 News Headline(新闻标题)
1.1 Lexical Feature ofNews Headlines(新闻标题的词汇特点)
1.2 Syntactic Features ofNews Headlines(新闻标题句法特点)
1.3 Rhetorical Features(修辞特色)
2 Allusion and Translation(典故与翻译)
3 News Lead(新闻导语)
3.1 Direct Lead(直接导语)
3.2 Delayed Lead(延缓型导语)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征)
4 News Body(新闻主体)
4.1 Inverted Pyramid Structure ofNews Story(倒金字塔结构)
4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构)
Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译
1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则)
2 Translation skills ofBusiness Correspondences(外贸函电翻译)
2.1 Types ofBusiness Letter(商业信函类型)
2.2 Layout ofBusiness Letter(商业信函格式)
2.3 Structure ofBusiness Letter(商业信函结构)
2.4 Language Focus(语言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation ofBusiness Contract(商务合同翻译)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(标准格式)
3.3 Language Focus(语言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译
1 Definition and Scope ofToufism English(旅游英语的定义与范畴)
2 Scenic Spot Translation(景点翻译)
2.1 Language Focus(语言聚焦)
2.2 On Translating Names ofTouristAttraction景点名称翻译
3 Chinese Couplets Translation(楹联翻译)
4 Chinese Cuisines Translation(中式菜肴翻译)
4.1 Chinese Culinary Culture(中国饮食文化)
4.2 SuggestedTranslating Skills(翻译技巧)
5 ContrastiveAnalysis between CTT and ETT(中英旅游文体对比分析)
5.1 Different Preference in Diction(遣词差异)
5.2 Hypotactic VS.Paratactic(形合与意合)
6 Translation ofPublic Signs forTourism(公示语翻译)
6.1 Function and Classification(功能及分类)
6.2 Translation Tips(翻译技巧)
6.3 Common Problems in Translation(翻译常见问题)
Chapter Seven Translation of Literary W ritings―Prose文学作品之散文翻译
1 Reproduction ofArtistic Flavor ofProse(散文韵味再现)
1.1 Sound and Rhyme(声响与节奏)
1.2 Artistic Conception andAtmosphere(意境与氛围)
1.3 Individualized Language Style(个性化语言风格)
2 Preproduction ofRhetoricalDevicesinProseTranslation(修辞翻译)
3 Comparative Analysis of Translation from English to Chinese(英汉翻译比较分析)
3.1 OfStudies by SirFrancisBacon(弗朗西斯?培根爵士《论读书》)
3.2 Bacon’S Prose Style(培根的散文风格)
3.3 Appreciation ofWang Zuoliang’S Translation(王佐良译文赏析)
4 Comparative Analysis of Translation from Chinese to English(汉英译文对比分析)
4.1 PeanutsbyXuDishan(许地山《落花生》)
4.2 Comparative Analysis oftwo Translation Versions(两个译文比较)
Chapter Eight Translation of Literary W ritings―Prose Fiction文学作品之小说翻译
1 Translation ofCulture―loacIed Words(文化内涵词汇翻译)
2 Literary Dialect Translation(文学方言翻译)
3 Reproduction ofCharacterization in Fiction(人物塑造再现)
3.1 Phvsical Description(外貌)
3.2 Action and Thought(行动与思想)
3.3 Speech and Dialogue(对话)
4 Reproduction ofWriting Style(作者风格再现)
4.1 Language Style ofHemingway(海明威的语言风格)
4.2 JaneAusten’S Writing Style(简?奥斯丁的风格)
5 Place and Name Translation(小说地名、人名翻译)
6 Historic Consciousness in Translation(译本的时代烙印)
Chapter Nine Translation of Literary WritingsmPoetry文学作品之诗歌翻译
1 Sound Devies ofPoetry(诗歌音韵表现法)
1.1 Rhyme(声韵)
1.2 Rhyming Scheme(韵法)
1.3 Foot(音步)
1.4 Meter(格律)
1.5 Iambic Pentameter(抑扬格五音步)
2 Imagery in Poetry(诗歌中的意象)
3 Figure ofSpeech(修辞手段)
4 Translatability and Untranslatability of Poetry(诗歌的可译性与不可译性)
4.1 Linguistic Untranslatability(语言的不可译性)
4.2 Cultural Untranslatability(文化的不可译性)
5 Translation ofPoetry(诗歌翻译)
5.1 XuYuanchong’s“Three-beauty”Criterion(许渊冲的“三美”翻译原则)
5.2 Translation ofImages(意象翻译)
References参考文
标签
缩略图
书名 实用文体翻译
副书名
原作名
作者 刘妍编
译者
编者 编者:刘著妍
绘者
出版社 天津大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561863091
开本 16开
页数 260
版次 1
装订 平装
字数 536千字
出版时间 2018-1
首版时间 2019-07-01
印刷时间 2018-11-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 474
CIP核字 2018268987
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 16.75
印次 1
出版地 天津
260
185
13
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价 42.00
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 15:33:43