首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 鱼为什么会哈哈大笑/小海豚外国童话经典
内容
编辑推荐

一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。

外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界!

肖毛编写的《鱼为什么会哈哈大笑》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《终于找到“害怕”的男孩》、《六个朋友闯天下》、《乡下的小偷和城里的小偷》、《价值连城的纸条》、《慢性子和急性子》、《男孩和他的奶奶》等故事。

内容推荐

《鱼为什么会哈哈大笑》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《终于找到“害怕”的男孩》、《六个朋友闯天下》、《乡下的小偷和城里的小偷》、《价值连城的纸条》、《慢性子和急性子》、《男孩和他的奶奶》等故事。

《鱼为什么会哈哈大笑》的译者是肖毛。

目录

鱼为什么要哈哈大笑

皇帝特洛伊的山羊耳朵

全世界最会吹牛的人

一根香肠

终于找到“害怕”的男孩

三句格言

稻草、燥块和豆子

四个音乐家

六个朋友闯天下

爷爷和孙子

三个奴隶和四个妻子

乡下的小偷和城里的小偷

市鞋的传说

喝毒药

价值连城的纸条

嫁给太阳的姑娘

男孩和他的奶奶

一模一样

油炸国王

慢性子和急性子

汤姆·穆尔的鸟

试读章节

一天下午,一个妇人提着一个篮子,在王宫的门口叫卖活鱼。王后从窗口探出头,喊她过来。当她走到王后的窗下,一条大鱼突然从篮子的底部蹦到了最上面。

“这条鱼是男的还是女的?”王后问,“我想买一条女鱼。”

听到这儿,那条鱼哈哈大笑起来,笑声非常刺耳。

“男鱼!”妇人说完,转身走开了。

王后气得火冒三丈,从窗口缩回头,坐在屋里生闷气。

晚上,国王发现王后的神色不对,感到非常纳闷。

“你怎么了?是不是身体不舒服呀?”

“不是,我只是在跟一条无礼的鱼生闷气。今天下午,有一个女人在王宫外卖鱼,我看见有一条大鱼蹦到了篮子上面,就问这条鱼是男的还是女的,那条鱼却大笑起来,笑得非常放肆,就像一个男人在大笑似的。”

“鱼也会大笑?这不可能!你在开玩笑吧?”

“我没骗你,我说的全是真话!这是我亲自耳闻目睹的。”

“那就太稀奇了!好吧,你别生气了,我明天就去派人调查这件事。”

第二天,国王把这件事对维齐尔说了一遍,让他在半年内查明这条鱼大笑的原因,不然就要处死他。维齐尔虽然觉得事情跟大海捞针一样难办,却不敢违抗国王的命令,只好答应尽力去查。

一晃,五个月过去了。在这五个月里,维齐尔到处调查,几乎问遍了每一个人。可不管是聪明的还是博学的,都不明白那条鱼为什么要大笑,连那些精通魔法和各种幻术的人也无法解释这件事。最后,维齐尔绝望地回到家,开始安排后事,因为他非常了解国王的脾气,知道自己肯定难逃一死了。他又怕国王到时候把怒火撒到他的儿子头上,就让儿子出去躲一个月,等国王的火气不太旺时再回来。

维齐尔的儿子是一个聪明英俊的小伙子,听了父亲的吩咐,他立刻走出了家门。

一天,小伙子在路上遇到了一个老头儿,他是一个农场主,正打算去某个村子里办事。小伙子觉得这个老头儿挺和善,就要求跟他一起走。老头儿同意了。

这一天很热,路又特别远,他们没走多久就感到累了。

“要是咱俩轮流给对方打打气,走路会不会更省劲儿?”小伙子问。

“真是一个傻小子!”老头子心想。

不久,他们来到了一块麦地。金色的麦浪正在随风来回摆动,却没人来收割它们。

“这些麦子是不是已经被人吃光了?”小伙子问。

老头儿没听懂这句话的意思,只是含混地回答说:“不知道。”

不久,他们走到了那个村子。这时,小伙子递给老头儿一把小折刀。

“老人家,您可以用它去换两匹马。可您一定要把它还给我,因为这个东西非常贵重。”

老人看了看小折刀,觉得又好气又好笑。他把刀子还回去,轻轻嘀咕了一句:“这小子要么是真傻,要么就是在装傻。”

小伙子假装没听着一默默地跟着老头儿往前走。等到老头儿在村里办完事,他们一起来到了一座大城市,老头儿就住在城外的村子里。他们在城里走了半天,从市场一直逛到清真寺,始终没人跟他们打招呼,或是请他们吃一点儿东西。

“多么庞大的坟地呀!”小伙子大叫。

“这小子简直傻得厉害!”老头儿想,“竟然管这么大的城市叫坟地!”

他们出城时,经过一片墓地。几个人正在一个坟墓旁边祈祷,以死者的名义向过路人赠送煎饼和面包。这些人把他俩叫过来,给了他们很多吃的。

“多么美好的城市!”小伙子说。

“这小子大概真有精神病!”老头子想, “我真想知道他还会说什么疯话。嗯,他准会把大地叫做小河,把小河叫做大地吧!哈哈,说不定他还会把白天说成晚上,把晚上说成白天呢!”

他们离开墓地时,遇到了一条小河。河水很深,老头儿脱下鞋子,提着它们□水过河,小伙子却穿着鞋往河里走。

“天哪!我还从没见过这种人呢!不管说话还是做事,这小子都跟正常人不一样,简直傻透了!”老头儿自言自语。

说来也怪,虽然老头儿觉得小伙子很傻,却非常喜欢他,认为女儿见了他会感到开心。所以,他们过了河,来到老头儿住的村子里,他就请小伙子去家里做客。

“非常感谢!”小伙子回答说,“不过,如果您不介意,我想先打听一下,您家的房梁结不结实呀?”

老头儿听不懂这句话的意思,只好把小伙子留在村头,一个人回了家。

一进家门,老头儿把小伙子的事对女儿讲了一遍。

“现在,那小子就在村头站着呢!我琢磨,他和我一起走了那么远,一定又累又饿了,。就请他来咱家做客。他却傻得厉害,竟然回答了一句让我摸不着边儿的话。他说:‘您家的房梁结不结实呀?’哈哈,这都哪儿跟哪儿呀?这小子真是一个大傻瓜!”

老头儿说完,忍不住哈哈大笑起来。

农场主的女儿是一个又聪明又博学的女孩子,听父亲讲到这里,她马上回答说:“爸爸,虽然我没见过这个人,但从这句话来判断,他绝不是一个傻瓜。他这样回答您,是想知道咱家的生活困不困难,有没有招待他的能力。”  “噢,原来是这么回事!既然你能听懂这句话,那你下定也能明白另外几句话的意思吧?我们刚开始结伴同行时,他曾这样问我:‘要是咱俩轮流给对方打打气,走路会不会更省劲儿?’这是什么意思呢?”

“很简单!他的意思是,要是你们轮流给对方讲故事听,心里就会感到轻松,走路时也不会觉得累了。”

“咳,可不是嘛!当我们路过一块麦地时,他曾这样问我:‘这些麦子是不是已经被人吃光了?’这又是什么意思呢?”P7-11

序言

一切要从2006年的2月末说起。当时我可比现在轻松多啦,完成必要的“翻译作业”之后,还有时间去干别的事。于是,我决定挑选一些在各国流传的民间经典故事,把它们译写出来。

“你为什么要对它们进行译写呢?”假如你这样问,我愿意详细解释给你听。

有一年,我在报纸上读到了一则新闻。那则新闻说,很多儿童家长不喜欢书店里的“原始版”《格林童话》,认为里面包含了血腥、暴力等不适合儿童的描写。可是,虽然《格林童话》的“原始版”确实含有不少毒素,市面上流行的《格林童话》“纯净版”照样带有血腥与暴力成分——《灰姑娘》里面就有女孩为穿上舞鞋而切掉大脚趾的血腥描写呢。还有,《贝洛童话集》中的《蓝胡子》其实是个容易使孩子做噩梦的恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和神灯》之类的故事所体现的希望天上掉馅饼的思想也都是要不得的。甚至连《安徒生童话全集》中也有些“儿童不宜”的篇章与细节。所以,我常常听见某些家长对我说:“《格林童话》和《安徒生童话》中的某些故事,我实在不愿意读给孩子听,它们要么太暴力,要么根本不适合儿童。”

既然如此,在翻译外国经典故事时,可以考虑采用译写的方式。在译写时,我可以把不适合儿童的内容删除或者改写得更加温和,不会刺伤读者的眼睛。此外,译写还可以修补故事里面的不足和漏洞。

“故事里面为什么会有不。适合儿童的内容或者漏洞呢?”就算你没有这样问,我也会假装你问了,因为我可以趁机跟你谈论这个问题。

无论童话、神话还是民间传说都属于故事,而故事可以分成民间流传版和作家创作版,后者经过作家的精心加工,没有太多问题,前者的问题却往往不少。

小时候,我爱听父亲讲故事。时间长了,我渐渐发现,父亲把同一个故事讲第二遍时,总会增删某些细节,甚至加入其他故事的内容;我把这个故事转述给小朋友听时,结果也是这样。我现在明白,民间故事的特点恰恰就在这里,因为每个人在讲故事时都会根据自己的喜好对情节进行增删(或者说改写)。

“啊,怪不得我觉得好多故事的内容都差不多呢,原来它们是根据别的故事改写的。”假如你这么说,那么你是个喜欢阅读的人,因为只有在读过许多故事之后才会有这样的发现。可是,你想过没有,尽管好多故事都是改写而成的,为什么你喜欢这个或不喜欢那个呢?让我们来打个比方吧。谁都不愿意穿又脏又旧的衣服,因为它们会使你显得难看。不过,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不伦不类——头戴巴拿马草帽,嘴上捂着口罩,身穿中国古人的长袍,脖子上扎着外国人的领带,脚穿带有卡通图案的新拖鞋——你反而会显得更难看,对不对?

也就是说,作家创作的故事很少有不适合孩子的内容或者漏洞,因为故事的创作者不但吸收了别人的好东西,而且在吸收时非常注意搭配效果,使之变得既生动又合理。民间故事则好比一幅集体创作的画卷,每个人都可以在上面画出新内容,这会使画面的内容更加丰富,却容易破坏它的整体关甚至给它染上污点。

总之,一个民间故事被讲述的次数越多,情节就会变得越丰富,混入的不良描写与思想也会更多。尽管如此,那些被记录下来的民间故事属于可贵的文化遗产,不应该抛弃。所以,我们应该保留和出版外国经典故事的“原始版”,以便学者进行研究和比较;另外也应该出版它们的“纯净版”甚至“更纯净版”,以便不同年龄段的儿童阅读,而要想达到这个目的,你就得进行译写,对不对?

因此,到2008年初为止,我共译写了69篇很少或无人翻译过的外国民间故事,它们分别来自亚洲(13篇)、欧洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中并不包括南美洲和南极洲的,因为我还没有来得及挑选南美洲的故事,而南极洲的企鹅、海豹等动物又不曾把它们的故事讲给我们听。另外,为了让读者比较一下文人创作与民间创作的异同点,我又翻译了《小拉斯》《丑小鸭》等14篇欧洲作家的原创作品(未加删改)。

遗憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的译写之后,我不得不变成“逃走的肖毛”,暂时中断坚持了差不多两年的外国经典故事的译写工作,因为我的译书任务越来越繁重了。

2010年12月,海豚出版社准备把我译写出来的外国经典故事结集出版,这使我感到惊喜。如今,在这套《小海豚世界经典童话》出版之际,我要感谢海豚出版社的俞晓群社长、李忠孝主任和全体编辑,因为没有他们的努力,你们就不会读到这些故事。我当然也要感谢亲爱的读者朋友,因为如果你们不去读的话,我会感到不开心的。

肖毛于哈尔滨看云居

2011年2月9日

标签
缩略图
书名 鱼为什么会哈哈大笑/小海豚外国童话经典
副书名
原作名
作者
译者 肖毛
编者
绘者
出版社 海豚出版社
商品编码(ISBN) 9787511005496
开本 16开
页数 143
版次 1
装订 平装
字数 100
出版时间 2011-10-01
首版时间 2011-10-01
印刷时间 2011-10-01
正文语种
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
图书小类
重量 0.312
CIP核字
中图分类号 I18
丛书名
印张 9
印次 1
出版地 北京
235
171
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 16:04:20