首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 飞鸟集
内容
亮点展示

7523d2c574a4723f.jpg

编辑推荐

名家名译,余秋雨、梅子涵鼎力推荐,影响一生的必读经典。
  精美双封面,可读宜藏。
  读诗使人怡情,作为世界上杰出诗集之一的《名著名译:飞鸟集(全译本)》,带你悟出人生哲理,激活智慧的源泉。
  相信读泰戈尔这些精妙的小诗,如同让你看到一个清透芬芳的世界,一切都显得那样亮丽与清新。
  《名著名译:飞鸟集(全译本)》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上杰出的诗集之一,《名著名译:飞鸟集(全译本)》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,带领世人探寻真理和智慧的源泉。
  《名著名译:飞鸟集(全译本)》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”

内容简介

《飞鸟集(全译本)》收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。诺贝尔文学奖获得者泰戈尔在中国新文化运动时期,对中国知识分子产生过深远而重大的影响。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。”

作者简介

  拉宾德拉纳特·泰戈尔,是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,是 第 一 位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。

精彩书评

  ★泰戈尔的一生十全十美。他年纪很轻时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从25岁左右到35岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中美丽的爱情诗。
  ——叶芝
  ★泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以卓越的哲理慰藉我心灵的寂寞。
  ——冰心
  
  ★他那至心为敏锐、清新与优美的诗篇,不但具有高超的技巧,并且由他自己用英文表达出来,便使他那充满诗意的思想成为西盿文学的一部分。
  ——诺贝尔奖授奖词

目录

译者序
一九三三年版译者序
飞鸟集
他是歌颂青春与清晨的
1913年诺贝尔文学奖颁奖词

前言/序言

  译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(WaltWhitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
  ① 彭加利文,也就是孟加拉文。
  因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
  大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一本诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉到它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦;第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
  但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
  现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
  现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。
  有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃它们。
  即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍心再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
  泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
  (一)《园丁集》(Gardener)
  (二)《吉檀迦利》(Jitanjah)
  (三)《新月集》(CrescentMoon)
  (四)《采思集》(FruitGathering)
  (五)《飞鸟集》(StrayBirds)
  (六)《爱者之贻与歧路》(LoversGiftAndGrossing)
  但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(Tagore:TheManAndHisPoetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
  SandhvaSangit,Kshanika,
  ProbhatSangit,Anika,
  BhanusingherPadabali,Kahini,
  ChabuOGan,Sishn,
  KariOKomal,Naibadya,
  PrakrifnPratisodh,Utsharga,
  Sonartaft,Kheye,
  Chaitali,Gitanzali,
  Kalpana,Gitimalya,
  Hatha.
  我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
  在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于(《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把它列入最初见的地方。
  我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

标签
缩略图
书名 飞鸟集
副书名
原作名
作者 [印度] 泰戈尔 著,郑振铎 译
译者
编者
绘者
出版社 中国文史出版社
商品编码(ISBN) 9787503454097
开本 32开
页数 195
版次 1
装订
字数 130000
出版时间 2014-12-01
首版时间
印刷时间 2018-08-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I351.25
丛书名
印张
印次 3
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 17:45:38