首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例
内容
内容推荐
书稿以《红楼梦》影响最大、最具代表性的三个120回英文全译本——邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。
由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是“红楼译评”事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。
本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个“一对一”平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以最大程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。
全书共分为四篇共十四章,其中第一篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。
导语
以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。
由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。
标签
缩略图
书名 基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例
副书名
原作名
作者 赵朝永
译者
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787576010022
开本 16开
页数 401
版次 1
装订 平装
字数 374
出版时间 2020-12-01
首版时间 2020-12-01
印刷时间 2020-12-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 616
CIP核字 2020232260
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 26
印次 1
出版地 上海
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 18:50:20