首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 《红楼梦》英译品读
内容
编辑推荐

跟随作者行走在中国文化的“大观园”,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。

内容简介

红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者王晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中十八个重要的翻译细节进行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术性,又趣味性,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。

目录


看大师如何破译隐喻和谐音
贾宝玉和林黛玉究竟长得什么样
贾宝玉悟禅机,大师译偈语
透过荣禧堂看中国传统文化
袭人、冷妙玉,人物名字巧翻译
“怡红院”如何变成了“怡绿院”?
一部明清服饰的百科全书
金陵十二钗判词暗藏玄机
你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》
说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系”
一首诗中的十五个“秋”字如何翻译?
病如西子,林黛玉究竟吃的什么药
勇晴雯吸鼻烟涕泗横流
林黛玉的古琴艺术讲座
黛玉的“知音”不是宝玉,而是她
谁是《红楼梦》中真正的围棋高手
翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”
曹雪芹算得上大诗人?

标签
缩略图
书名 《红楼梦》英译品读
副书名
原作名
作者 王晓辉
译者
编者
绘者
出版社 新世界出版社
商品编码(ISBN) 9787510472763
开本 32开
页数 194
版次 1
装订 精装
字数 150
出版时间 2021-04-01
首版时间 2021-04-01
印刷时间 2021-04-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 404
CIP核字 2021059577
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 6.5
印次 1
出版地 北京
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 8:10:52