改革开放以来,我国外语界在引进、消化、吸收和改进国外语言学和应用语言学理论方面做了大量的工作,取得了令人瞩目的成就。为了反映、总结我国外语学术界在语言学各个领域所取得的成就,同时也为了更好地做好我国外语界学术研究的积累,进一步推动我国外语界的学术研究,全国高校外语学刊研究会决定分专题编辑出版“全国高校外语学刊研究会系列学术论文集”。本书为该论文集之一,其主题为“中国翻译研究”。
图书 | 中国翻译研究论文精选 |
内容 | 编辑推荐 改革开放以来,我国外语界在引进、消化、吸收和改进国外语言学和应用语言学理论方面做了大量的工作,取得了令人瞩目的成就。为了反映、总结我国外语学术界在语言学各个领域所取得的成就,同时也为了更好地做好我国外语界学术研究的积累,进一步推动我国外语界的学术研究,全国高校外语学刊研究会决定分专题编辑出版“全国高校外语学刊研究会系列学术论文集”。本书为该论文集之一,其主题为“中国翻译研究”。 内容推荐 本书精选了我国从20世纪80年代到2002年期间,尤其是1998年到2002年间,发表在国内外语学刊上有关中国翻译研究的论文36篇,展示了“世纪之交”我国翻译研究的最新成果。本书分为译学理论研究、文学翻译探索、翻译研究中的文化视角和西方译论研究四个部分。对于想了解中国翻译研究发展的广大翻译爱好者、英语教师及英语专业学生,本书无疑是一本极具参考价值的论文集。 目录 第一部分 译学理论研究 我国自成体系的翻译理论 论中国翻译理论基本模式 翻译标准多元互补论 科技翻译理论研究——十年述评与展望 走出死胡同,建立翻译学 对建立中国翻译学的一些思考 论翻译活动的三个层面 中国译学研究:世纪末的思考 走出误区 踏进世界——中国译学:反思与前瞻 展望21世纪的翻译教学与研究 新世纪的新译论 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望 研究范式与中国译学 第二部分 文学翻译探索 用什么形式翻译英语格律诗 寻找译品中的真善美 翻译文学——争取承认的文学 也谈文学翻译之主体意识 论复译研究 略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用 译语的异化与优化 中国的文学翻译:从归化趋向异化 第三部分 翻译研究中的文化视角 翻译中的文化比较 论翻译文化史研究 翻译中的文化因素:异化与归化 文化研究语境下的翻译研究 论翻译过程中的文化介入 中国翻译研究的几个问题 意识形态与文学的翻译的互动关系 文化失衡与文学翻译 尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译 第四部分 西方译论研究 论解构主义翻译思想 近十年来西文翻译理论研究 中西译论的相异性 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 西方现代翻译理论在中国的传播与接受 中西方择学构想比较 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国翻译研究论文精选 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 严辰松 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787810956574 |
开本 | 32开 |
页数 | 444 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 370 |
出版时间 | 2006-11-01 |
首版时间 | 2006-11-01 |
印刷时间 | 2006-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.404 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | 14.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 203 |
宽 | 140 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。