首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国翻译研究论文精选
内容
编辑推荐

改革开放以来,我国外语界在引进、消化、吸收和改进国外语言学和应用语言学理论方面做了大量的工作,取得了令人瞩目的成就。为了反映、总结我国外语学术界在语言学各个领域所取得的成就,同时也为了更好地做好我国外语界学术研究的积累,进一步推动我国外语界的学术研究,全国高校外语学刊研究会决定分专题编辑出版“全国高校外语学刊研究会系列学术论文集”。本书为该论文集之一,其主题为“中国翻译研究”。

内容推荐

本书精选了我国从20世纪80年代到2002年期间,尤其是1998年到2002年间,发表在国内外语学刊上有关中国翻译研究的论文36篇,展示了“世纪之交”我国翻译研究的最新成果。本书分为译学理论研究、文学翻译探索、翻译研究中的文化视角和西方译论研究四个部分。对于想了解中国翻译研究发展的广大翻译爱好者、英语教师及英语专业学生,本书无疑是一本极具参考价值的论文集。

目录

第一部分 译学理论研究

 我国自成体系的翻译理论

 论中国翻译理论基本模式

 翻译标准多元互补论

 科技翻译理论研究——十年述评与展望

 走出死胡同,建立翻译学

 对建立中国翻译学的一些思考

 论翻译活动的三个层面

 中国译学研究:世纪末的思考

 走出误区 踏进世界——中国译学:反思与前瞻

 展望21世纪的翻译教学与研究

 新世纪的新译论

 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望

 研究范式与中国译学

第二部分 文学翻译探索

 用什么形式翻译英语格律诗

 寻找译品中的真善美

 翻译文学——争取承认的文学

 也谈文学翻译之主体意识

 论复译研究

 略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用

 译语的异化与优化

 中国的文学翻译:从归化趋向异化

第三部分 翻译研究中的文化视角

 翻译中的文化比较

 论翻译文化史研究

 翻译中的文化因素:异化与归化

 文化研究语境下的翻译研究

 论翻译过程中的文化介入

 中国翻译研究的几个问题

 意识形态与文学的翻译的互动关系

 文化失衡与文学翻译

 尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译

第四部分 西方译论研究

 论解构主义翻译思想

 近十年来西文翻译理论研究

 中西译论的相异性

 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究

 西方现代翻译理论在中国的传播与接受

 中西方择学构想比较

标签
缩略图
书名 中国翻译研究论文精选
副书名
原作名
作者 严辰松
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787810956574
开本 32开
页数 444
版次 1
装订 平装
字数 370
出版时间 2006-11-01
首版时间 2006-11-01
印刷时间 2006-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.404
CIP核字
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 14.5
印次 1
出版地 上海
203
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 10:37:34