本书属于认知语言学视域下基于语料库的翻译研究,以日语授受动词句的语义和汉译特征为研究对象展开如下研究:首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受动词句的语义类型和语义特征;然后,基于汉日对译平行语料库语料,考察不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译特征及翻译策略;最后,运用概率和统计的自然语言处理方法,探讨日语授受动词句与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。
本书适合日语语言学、翻译学方向的教科研人员、学生阅读。
图书 | 日语授受动词句翻译研究/东亚语言研究论丛 |
内容 | 内容推荐 本书属于认知语言学视域下基于语料库的翻译研究,以日语授受动词句的语义和汉译特征为研究对象展开如下研究:首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受动词句的语义类型和语义特征;然后,基于汉日对译平行语料库语料,考察不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译特征及翻译策略;最后,运用概率和统计的自然语言处理方法,探讨日语授受动词句与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。 本书适合日语语言学、翻译学方向的教科研人员、学生阅读。 作者简介 朱秀丽,上海外国语大学硕士,浙江万里学院讲师。从事日语一线教学十余年,主要研究方向为认知语言学、日汉翻译研究。曾获得浙江省高校教师教育技术成果奖二等奖;主持市局级以上科研项目4项,主持校级项目多项。发表论文十余篇。 目录 第1章 绪论 1.1 问题的提出 1.2 先行研究概述 1.3 本书的研究内容、研究方法和语料来源 1.4 本书的章节安排 第2章 理论基础 2.1 认知语言学基本观点 2.2 认知语言学的翻译观 2.3 认知语义学理论 2.4 基于语料库的翻译研究理论 第3章 日语授受动词的多义性 3.1 日语授受动词的视点和方向性 3.2 日语授受动词的语义 3.3 日语授受动词多义性的认知基础 第4章 日语授受动词句的语义类型和语义特征 4.1 授受独立动词的语义特征 4.2 补助动词“テヤル”句的语义类型和语义特征 4.3 补助动词“テクレル”句的语义类型和语义特征 4.4 补助动词“テモラウ”句的语义类型和语义特征 第5章 日语授受动词句的汉语翻译特征 5.1 授受独立动词的汉译特征 5.2 “テャル”句的汉语翻译特征 5.3 “テクレル”句的汉语翻译特征 5.4 “テモラウ”句的汉语翻译特征 第6章 日语授受动词句和汉语“给”字句的对译性 6.1 研究背景 6.2 已有研究 6.3 日语授受动词句与汉语“给”字句的互译概率 6.4 日语授受动词句对译“给”字句的特征分析 6.5 汉语“给”字句对译日语授受动词句的特征 第7章 结论 7.1 研究的主要发现 7.2 研究的局限性及后续展望 参考文献 索引 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 日语授受动词句翻译研究/东亚语言研究论丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 朱秀丽 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313250087 |
开本 | 16开 |
页数 | 230 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 236 |
出版时间 | 2021-05-01 |
首版时间 | 2021-05-01 |
印刷时间 | 2021-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 440 |
CIP核字 | 2021106338 |
中图分类号 | H365.9 |
丛书名 | |
印张 | 15 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 11 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。