首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 二十世纪八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播/中国文化外译典范化传播实践与研究
内容
内容推荐
本书研究20世纪80年代以来中国现当代文学在美国的翻译和接受情况,主要内容包括:近四十年中国文学在美国的接受环境,中国当代文学在美国文学场域中传播时所涉及的各种客观关系,影响中国当代文学在美国传播的因素如文化隔膜、意识形态、诗学差异、赞助人、读者等,翻译改写的必要性与可行性、译者的改写空间以及文学翻译批评的标准,在全球化和消费时代的双重语境下中国文学如何跻身世界文学、提升国际影响力等。作者以大洋彼岸主流媒体以及业界学者对中国文学作品的报道、评论文章为实证调研史料依据,由面到点,聚焦精彩片段深入剖析,旨在厘清中国文学在美国译介与传播的历史脉络,切实探寻中国文学走出去的可行方略。
作者简介
崔艳秋,电子科技大学中山学院外国语学院副教授、文学博士、翻译硕士,主要研究领域为翻译理论与实践、现当代文学、比较文学等。在《中国比较文学》《当代作家评论》《中国科技翻译》等学术期刊发表论文20余篇,出版译著1部,合著《翻译与中国当代文学海外传播》,参编教材2部。主持国家社科基金后期资助项目1项,参与国家级、省级项目3项,主持校级教改项目2项,曾获韩素音翻译大赛优秀奖。
目录
绪论
一、中国文学译介的历史与现状
二、中国文学海外译介研究现状
三、本研究拟解决的问题与研究思路
四、研究的局限性
第一章 中国现当代文学在美国的接受环境
第一节 20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体塑造的中国文学形象
一、中国文学在美国的接受环境
二、《纽约时报》等主流报刊对中国文学的报道
三、美国主流书评杂志对中国小说的推介
四、20世纪80年代以来在美国产生过影响力的华人作品
第二节 文学阅读在美国
一、阅读媒介
二、文学阅读
三、类型小说
四、文学阅读活动
五、创造性写作
第三节 难以开启的心门:中国文学在美国读者市场的边缘化存在
一、翻译文学在美国的边缘化存在
二、大众读者的阅读心理
第二章 中国现当代文学在美国文学场域的传播
第一节 文学传播的场域、资本、渠道、媒介
一、传播者与传播方式
二、流通渠道
三、媒介与文化资本
四、受众
第二节 20世纪80年代以来中国现当代文学的译介主体
一、官方宣传机构的实践:《中国文学》、“熊猫丛书”、Pathlight
二、官方机构与学术机构联手译介当代文学
三、香港中文大学主办的《译丛》
四、英美出版社的译介活动
五、民间知识分子主办的英译文学刊物:《Chutzpah!天南》
六、“纸托邦”翻译网站以及其他中国文学译介组织
小结
第三节 英语世界的中国现当代文学研究
第四节 中国文学在美国大学里的讲授
第三章 翻译是罪魁祸首?——影响文学译介的因素
第一节 作者错过读者:诗学、文化差异导致审美落差
一、西方主流诗学对中国当代文学的批评:叙事与语言
二、文化隔膜
三、中国当代小说的主题与美国读者阅读需求之间的差距
第二节 文化政治因素与文学作品的接受
一、《上海生与死》与《干校六记》在美国的不同境遇
二、《鸿:三代中国女人的故事》:回忆录还是小说
三、读者的意识形态与审美心理对文学异域传播的影响
第四章 文学翻译的跨文化改写
第一节 作为一种改写的翻译
第二节 译者的改写空间
一、源语小说语言与结构方面的瑕疵
二、弥合中美诗学与文化差异的改写
三、审美移情
四、增强小说可读性的易化处理以及叙事层面的改写
第三节 译者·编辑·叙事美学:《狼图腾》改写的文学规约
一、《狼图腾》英译本引发的争议
二、《狼图腾》英文版编辑
三、《狼图腾》英文版删节面面观
四、翻译·改写·叙事美学
五、《狼图腾》的读者接受效果与启示
第四节 译者与作者的共谋:政治、审美与《天堂蒜薹之歌》的改写
一、英文版改写之处
二、改写的意识形态和诗学动因
三、译者:原作者的创作伙伴
小结
第五节 重塑经典:《阿Q正传》英译本中鲁迅风格的再现
一、语言风格层面
二、兼顾西方叙事美学的改写
小结
第五章 全球化与消费主义语境下的中国文学译介
第一节 世界文学的核心要素
第二节 打造中国文学的国际影响力:从文化政治到文化创造
第三节 泛娱乐时代中国文化的海外传播:多文艺类型与互动性创新
一、网络小说读者反馈与创作启示
二、互动性创新
三、打造持续的网络文学热点
小结
第四节 中国文学的传播途径与行销策略:以国际畅销书为例
一、畅销书的行销策略
二、中国文学的传播途径与行销策略
结语
参考文献
附录
附录1:安德鲁·琼斯(Andrew F.Jones)教授访谈
附录2:马悦然访谈
附录3:20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体刊载的中国文学报道与评论文章
附录4:中国现当代小说翻译出版情况总览
后记
导语
本书涵盖从美国读者市场到中国现当代文学在美国的翻译、教学、学术研究、主流报刊评介、行销策略、传播途径等全方位内容,荟萃了翻译批评、文学批评、译介理论、传播理论、翔实的案例分析,其研究思路、研究方法可为中国文学海外译介研究提供线索和参考,对于中国文学在美国的接受历史具有文献价值。
标签
缩略图
书名 二十世纪八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播/中国文化外译典范化传播实践与研究
副书名
原作名
作者 崔艳秋
译者
编者
绘者
出版社 南开大学出版社
商品编码(ISBN) 9787310061679
开本 16开
页数 374
版次 1
装订 平装
字数 400
出版时间 2021-12-01
首版时间 2021-12-01
印刷时间 2021-12-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 542
CIP核字 2021239667
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 24.75
印次 1
出版地 天津
230
170
20
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 10:13:31