图书 | 二十世纪八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播/中国文化外译典范化传播实践与研究 |
内容 | 内容推荐 本书研究20世纪80年代以来中国现当代文学在美国的翻译和接受情况,主要内容包括:近四十年中国文学在美国的接受环境,中国当代文学在美国文学场域中传播时所涉及的各种客观关系,影响中国当代文学在美国传播的因素如文化隔膜、意识形态、诗学差异、赞助人、读者等,翻译改写的必要性与可行性、译者的改写空间以及文学翻译批评的标准,在全球化和消费时代的双重语境下中国文学如何跻身世界文学、提升国际影响力等。作者以大洋彼岸主流媒体以及业界学者对中国文学作品的报道、评论文章为实证调研史料依据,由面到点,聚焦精彩片段深入剖析,旨在厘清中国文学在美国译介与传播的历史脉络,切实探寻中国文学走出去的可行方略。 作者简介 崔艳秋,电子科技大学中山学院外国语学院副教授、文学博士、翻译硕士,主要研究领域为翻译理论与实践、现当代文学、比较文学等。在《中国比较文学》《当代作家评论》《中国科技翻译》等学术期刊发表论文20余篇,出版译著1部,合著《翻译与中国当代文学海外传播》,参编教材2部。主持国家社科基金后期资助项目1项,参与国家级、省级项目3项,主持校级教改项目2项,曾获韩素音翻译大赛优秀奖。 目录 绪论 一、中国文学译介的历史与现状 二、中国文学海外译介研究现状 三、本研究拟解决的问题与研究思路 四、研究的局限性 第一章 中国现当代文学在美国的接受环境 第一节 20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体塑造的中国文学形象 一、中国文学在美国的接受环境 二、《纽约时报》等主流报刊对中国文学的报道 三、美国主流书评杂志对中国小说的推介 四、20世纪80年代以来在美国产生过影响力的华人作品 第二节 文学阅读在美国 一、阅读媒介 二、文学阅读 三、类型小说 四、文学阅读活动 五、创造性写作 第三节 难以开启的心门:中国文学在美国读者市场的边缘化存在 一、翻译文学在美国的边缘化存在 二、大众读者的阅读心理 第二章 中国现当代文学在美国文学场域的传播 第一节 文学传播的场域、资本、渠道、媒介 一、传播者与传播方式 二、流通渠道 三、媒介与文化资本 四、受众 第二节 20世纪80年代以来中国现当代文学的译介主体 一、官方宣传机构的实践:《中国文学》、“熊猫丛书”、Pathlight 二、官方机构与学术机构联手译介当代文学 三、香港中文大学主办的《译丛》 四、英美出版社的译介活动 五、民间知识分子主办的英译文学刊物:《Chutzpah!天南》 六、“纸托邦”翻译网站以及其他中国文学译介组织 小结 第三节 英语世界的中国现当代文学研究 第四节 中国文学在美国大学里的讲授 第三章 翻译是罪魁祸首?——影响文学译介的因素 第一节 作者错过读者:诗学、文化差异导致审美落差 一、西方主流诗学对中国当代文学的批评:叙事与语言 二、文化隔膜 三、中国当代小说的主题与美国读者阅读需求之间的差距 第二节 文化政治因素与文学作品的接受 一、《上海生与死》与《干校六记》在美国的不同境遇 二、《鸿:三代中国女人的故事》:回忆录还是小说 三、读者的意识形态与审美心理对文学异域传播的影响 第四章 文学翻译的跨文化改写 第一节 作为一种改写的翻译 第二节 译者的改写空间 一、源语小说语言与结构方面的瑕疵 二、弥合中美诗学与文化差异的改写 三、审美移情 四、增强小说可读性的易化处理以及叙事层面的改写 第三节 译者·编辑·叙事美学:《狼图腾》改写的文学规约 一、《狼图腾》英译本引发的争议 二、《狼图腾》英文版编辑 三、《狼图腾》英文版删节面面观 四、翻译·改写·叙事美学 五、《狼图腾》的读者接受效果与启示 第四节 译者与作者的共谋:政治、审美与《天堂蒜薹之歌》的改写 一、英文版改写之处 二、改写的意识形态和诗学动因 三、译者:原作者的创作伙伴 小结 第五节 重塑经典:《阿Q正传》英译本中鲁迅风格的再现 一、语言风格层面 二、兼顾西方叙事美学的改写 小结 第五章 全球化与消费主义语境下的中国文学译介 第一节 世界文学的核心要素 第二节 打造中国文学的国际影响力:从文化政治到文化创造 第三节 泛娱乐时代中国文化的海外传播:多文艺类型与互动性创新 一、网络小说读者反馈与创作启示 二、互动性创新 三、打造持续的网络文学热点 小结 第四节 中国文学的传播途径与行销策略:以国际畅销书为例 一、畅销书的行销策略 二、中国文学的传播途径与行销策略 结语 参考文献 附录 附录1:安德鲁·琼斯(Andrew F.Jones)教授访谈 附录2:马悦然访谈 附录3:20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体刊载的中国文学报道与评论文章 附录4:中国现当代小说翻译出版情况总览 后记 导语 本书涵盖从美国读者市场到中国现当代文学在美国的翻译、教学、学术研究、主流报刊评介、行销策略、传播途径等全方位内容,荟萃了翻译批评、文学批评、译介理论、传播理论、翔实的案例分析,其研究思路、研究方法可为中国文学海外译介研究提供线索和参考,对于中国文学在美国的接受历史具有文献价值。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 二十世纪八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播/中国文化外译典范化传播实践与研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 崔艳秋 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310061679 |
开本 | 16开 |
页数 | 374 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 400 |
出版时间 | 2021-12-01 |
首版时间 | 2021-12-01 |
印刷时间 | 2021-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 542 |
CIP核字 | 2021239667 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 24.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 天津 |
长 | 230 |
宽 | 170 |
高 | 20 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。