图书 | 挖掘与传承--闽都翻译家研究/闽都文丛 |
内容 | 内容推荐 闽都翻译家群是中国翻译历史上有着特殊影响的群体,翻译许多对社会、文化、经济、历史等影响深远、脍炙人口的译著。本书编者并不止步于对于翻译家本人生平的简介,而是运用独特修辞学、哲学、文化学、社会学等视野,解读在文学、社会学领域等具有代表性的翻译家经典著作。本书选材丰富,文源广博,诗词、散文、小说等各个领域皆有涉猎,通过对译本的阐述,挖掘译者文化心理、社会背景、翻译策略,揭示译者汉译作品的规律、特点以及解构方式,阐述翻译和翻译学的现实问题,解析译者坚守传统却又锐意创新的翻译理念。 目录 操纵与改写——严复《社会通诠》中译本研究 陈季同的“中国故事”——《聊斋志异》翻译研究 文坛祖母,译界翘楚——翻译家冰心研究 才贯二酉,恪守译德——薛绍徽翻译视野研究 译承泰斗为人生,作贯东西促新学——翻译家郑振铎 形神兼备,雅俗交融——林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》 彩笔成梦,译作合一——翻译家梁遇春 基于忠实的对应和变通——陈羽纶的翻译研究 纵横驰骋,中西合璧——记福建翻译家罗郁正 一张一弛,译之有道——张培基的翻译研究 文化语境和翻译的现代性——清末闽都翻译家群体研究 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 挖掘与传承--闽都翻译家研究/闽都文丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 李晓燕 |
绘者 | |
出版社 | 北京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787301311967 |
开本 | 16开 |
页数 | 210 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 295 |
出版时间 | 2021-08-01 |
首版时间 | 2021-08-01 |
印刷时间 | 2021-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-传记-传记 |
图书小类 | |
重量 | 340 |
CIP核字 | 2020022735 |
中图分类号 | K825.5 |
丛书名 | |
印张 | 13.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 171 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。