图书 | 文学翻译中的连贯模式研究(以红楼梦及其英译本为例) |
内容 | 内容推荐 李晰(1986-),女,中国科学院大学外语系讲师。本书从系统功能语言学的角度以《红楼梦》及其翻译为语料,研究中英文各自的连贯系统以及其在文学翻译中是如何实现的。本书运用定量和定性相结合的方法,对中文原文和两种译本(杨宪益&戴乃迭;DavidHawkes)从逻辑功能的小句类型和逻辑语义,语篇功能的衔接链以及组成衔接链的衔接手段的经验功能等方面进行比较,探讨三个文本在词汇语法层实现连贯的特征以及不同译者在文学翻译中的风格。本书的主要贡献在于翻译中的连贯研究以及系统功能语言学在文学翻译中的应用。本书针对的读者群体主要为语言学、翻译学专业方向的研究生、教师及学者。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译中的连贯模式研究(以红楼梦及其英译本为例) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李晰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313281999 |
开本 | 16开 |
页数 | 236 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 256 |
出版时间 | 2023-11-01 |
首版时间 | 2023-11-01 |
印刷时间 | 2023-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 444 |
CIP核字 | 2023143997 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 15.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。