图书 | 翻译界(第10辑)(英汉) |
内容 | 内容推荐 《翻译界(第10辑)(英汉)》探讨中国典籍的翻译问题,为英文专辑,主要就中国古典文学外译的政策、理论、实践、案例、问题、出路和趋势等问题展开全方位的深入讨论,收入了反映《三国演义》《西厢记》《史记》《聊斋志异》《花笺记》等中国典籍翻译研究的前沿动态学术论文,批判性地分析对比各个译本及其功能性副文本的内在关联,探讨副文本在翻译中的作用,探讨研究不同译者的社会语境,从语言、文学、文化等角度来考察源语给翻译带来的制约因素,以及译者在翻译中的作用等。论文写作规范,具有较新的理论观点或采用新的研究角度、研究方法,希望这些原创性翻译研究能够促进语言行业的成长。 目录 中国典籍翻译:文本、副文本与语境 目标导向文本和副文本:《西厢记》三个重译本比较研究 重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析 译者眼中的中国女性形象:以蒲松龄《聊斋志异》英译为例 《三国演义》节译中的副文本探析 名词化与归化:蒲松龄《聊斋志异》英译本之标题新探 汤姆斯英译本《花笺记》的翻译伦理再现 非现代元素的转移:《金瓶梅》英译过程中的制约因素和创造力 编译《中国古代同性情欲书写编译》的几点心得 过滤或重塑:译者作为中介的作用 明朝小说《三国演义》中价值观的语言表达 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译界(第10辑)(英汉) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 马会娟 |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787521322026 |
开本 | 16开 |
页数 | 154 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2020-11-01 |
首版时间 | 2020-11-01 |
印刷时间 | 2020-11-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 244 |
CIP核字 | 2020232136 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 10 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。