首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译界(第10辑)(英汉)
内容
内容推荐
《翻译界(第10辑)(英汉)》探讨中国典籍的翻译问题,为英文专辑,主要就中国古典文学外译的政策、理论、实践、案例、问题、出路和趋势等问题展开全方位的深入讨论,收入了反映《三国演义》《西厢记》《史记》《聊斋志异》《花笺记》等中国典籍翻译研究的前沿动态学术论文,批判性地分析对比各个译本及其功能性副文本的内在关联,探讨副文本在翻译中的作用,探讨研究不同译者的社会语境,从语言、文学、文化等角度来考察源语给翻译带来的制约因素,以及译者在翻译中的作用等。论文写作规范,具有较新的理论观点或采用新的研究角度、研究方法,希望这些原创性翻译研究能够促进语言行业的成长。
目录
中国典籍翻译:文本、副文本与语境
目标导向文本和副文本:《西厢记》三个重译本比较研究
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
译者眼中的中国女性形象:以蒲松龄《聊斋志异》英译为例
《三国演义》节译中的副文本探析
名词化与归化:蒲松龄《聊斋志异》英译本之标题新探
汤姆斯英译本《花笺记》的翻译伦理再现
非现代元素的转移:《金瓶梅》英译过程中的制约因素和创造力
编译《中国古代同性情欲书写编译》的几点心得
过滤或重塑:译者作为中介的作用
明朝小说《三国演义》中价值观的语言表达
标签
缩略图
书名 翻译界(第10辑)(英汉)
副书名
原作名
作者
译者
编者 马会娟
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 9787521322026
开本 16开
页数 154
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2020-11-01
首版时间 2020-11-01
印刷时间 2020-11-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 244
CIP核字 2020232136
中图分类号 H059
丛书名
印张 10
印次 1
出版地 北京
240
170
8
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 4:44:38