首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 红楼梦中的北京方言日译研究(汉日对照)
内容
内容推荐
《红楼梦》是中国古典小说和中国文化的瑰宝,日译《红楼梦》则是中日文化交流中的一件盛事。截至目前,日本共有四种有代表性的日译《红楼梦》全译本,分别为:(一)松枝茂夫译《红楼梦》,东京·岩波书店,1972年改版;(二)飯塚朗译《红楼梦》,东京·集英社,1980年初版;(三)伊藤漱平译《红楼梦》,东京·平凡社,1996年初版;(四)井波陵一译《红楼梦》,东京都·岩波书店,2013年初版。
《红楼梦》是中国古典小说和中国文化的瑰宝,但要成为享誉世界的世界文学,则必须借助于各个语种的外译。《红楼梦》是“京味”小说的开山之作,也是“京味”小说的经典之作。可以说,北京方言是成就《红楼梦》高超的语言艺术的特色之一。本书着眼于《红楼梦》中北京方言的日译研究,通过以上四种具有代表性的日译全译本,运用语料库,从日译实践的角度,系统地进行对比性分析,为《红楼梦》中的北京方言日译及文学作品中的方言外译提供借鉴,以促进中国文学的世界文学化。
目录
前言
绪论
1.研究对象
2.北京方言的界定及《红楼梦》中北京方言的认定文本
3.《红楼梦》及其日译本中北京方言的先行研究
4.研究目的及研究意义
第1章 《红楼梦》中北京方言日译的“真”与“神”
1.1 “真”与“神”的个案描述分析
1.2 小结
第2章 《红楼梦》中北京方言“熟语”日译方略
2.1 《红楼梦》中北京方言“熟语”日译的个案描述分析
2.2 小结
第3章 《红楼梦》中北京方言日译的美化语及敬语变奏
3.1 《红楼梦》中北京方言日译的美化语及敬语变奏
3.2 小结
结论
标签
缩略图
书名 红楼梦中的北京方言日译研究(汉日对照)
副书名
原作名
作者 刘佳
译者
编者
绘者
出版社 外文出版社
商品编码(ISBN) 9787119130507
开本 16开
页数 226
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2022-04-01
首版时间 2022-04-01
印刷时间 2022-04-01
正文语种 中日对照
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 368
CIP核字 2022054833
中图分类号 I207.411
丛书名
印张 15.5
印次 1
出版地 北京
220
156
15
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 22:53:45