图书 | 东海西海--英语名诗名译赏鉴 |
内容 | 内容推荐 本书选取英语文学中的十四篇著名诗歌及其代表性的汉译,从翻译角度做文本细读,并以点带面,深入阐释该翻译家的风格和思想。同时,或比较其他译文,或结合该翻译家的文学创作,从宏观角度考察其在跨文化交流中时所做的努力;并结合实践,提出对文学翻译、跨文化交际等领域发展的看法和观点,做到评议结合。 作者简介 欧光安,石河子大学外国语学院教授,南开大学文学院博士研究生。师从中外文化研究专家王立新教授,攻读比较文学与世界文学专业博士。多年来一直从事英美文明研究与翻译工作。2003年至今,获得中兵团社科基金青年项目等。2010年来编写《英语短篇小说选读》《比较文学经典案例教程》等著作。自2003年以来一直为本科生开设英美文学课程,编写《英语名诗赏析》作为内部教材供学生学习参考。 目录 1 《贝奥武甫》(选段) 2 莎士比亚:《第十八首十四行诗》 3 格雷:《墓畔哀歌》 4 布莱克:《猛虎》 5 彭斯:《一朵红红的玫瑰》 6 拜伦:《只要再克制一下》 7 济慈:《秋颂》 8 罗塞蒂:《愿君常忆我》 9 叶芝:《一个爱尔兰飞行员预知死亡》 10 弗里诺:《野忍冬花》 11 爱伦坡:《安娜贝尔·李》 12 梭罗:《烟》 13 狄金森:《我品味未经酿造的饮料》 14 弗罗斯特:《停马在雪夜的林边》 余论 翻译实乃“炼字” 后记 导语 本书让我们看到了英语名句和名篇进入中文的具体步骤和过程,让我们深入了解文化转化的内涵。在书中,我们可以欣赏到已经转化为优美中文的英诗名篇,使我们了解英语诗歌如何转化为中文诗歌。书中也详细介绍了翻译过程中技巧和方法的运用,而这种运用恰恰是意义传输的必要条件和基础。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 东海西海--英语名诗名译赏鉴 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 欧光安 |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310060573 |
开本 | 16开 |
页数 | 190 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 176 |
出版时间 | 2021-01-01 |
首版时间 | 2021-01-01 |
印刷时间 | 2021-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 282 |
CIP核字 | 2020272584 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 12.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 天津 |
长 | 230 |
宽 | 155 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。