首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 纸上的伊比利亚/文学偏锋系列
内容
编辑推荐

本书的出版,弥补了我国对西班牙文学不够重视的缺憾。

书本按照文学主题,选编了几十部作品。这些作品,有的是选用了一些译界前辈的文本,有的则是作者自己翻译的,依作者的文学功底,应很值得期待。

内容推荐

本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派,也没按文学门类编选,而是按作品的主题来编选。这就使读者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,作者在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是作者自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。

目录

 古民歌十一首

 致沙漏中一位爱人的骨灰

 《诗韵集》三首

 诺言

 放浪者伊利沙辟台

 虾蟆

 爱

 最初的爱之歌

 永别了科尔德拉

 巫婆的女儿

 寓言(III)

 死,睡

 拉撒路

 蓝眼睛的黑孩子

 熊

眼睛

 “女士,您有一双杀人眼”

 绿眼睛

 婀蕾丽亚的眼睛

 “那双眼睛让你叹息”

 “你眼里有一个神秘在烧”

 静波

 “卡斯蒂利亚的卡斯蒂利亚人哪”

 在白天眼睛变成花瓣

声音

 古民谣一首

 珠唾集

 人声

 让我留着这声音

 哑童

 向罗马呐喊

 摇篮曲

 序文一拟“讲故事”体

 莫厉娜的毒酒

 圣地亚哥的教长与托莱多的大法师堂伊安的故事

 “小孩子排队走”

 噩梦

 失 眠

 双鹿梦

 长久

 神圣的夜晚

 童女玛利亚等待圣诞谣

 幽冥夜(节选)

 夜曲

 日夜歌

 三叶草

 吻

肖像

 我的曾祖父

 旅人

 老人

 虔信

 阿索林(1915)

 鲁文·达里奥

 文森特·阿莱克桑德雷

 “对一些人来说,活着”

 西班牙的写实主义

风景

 祷告

 山和牧人

 灰色的石头

 沉默的窟

 塞维利亚(节选)

 夕阳诗人之歌

 鸽子犯了错

吉诃德

 堂吉诃德与桑丘的生涯(节选)

 堂吉诃德之路(节选)

 关于吉诃德的沉思(节选)

 纪念《堂吉诃德·德拉·曼却》三百周年

 堂吉诃德在别处

余韵

 被译

试读章节

诺言

玛卡丽达垂着头,双手捂着脸在哭,她无声地啜泣,眼泪静静地顺着她的脸颊流到手上,滴落到土地上。

佩德罗在她身旁,时不时抬起眼睛看她;当看到她在祈祷时,便又垂下眼睛,陷入深深的沉默。

四周的一切都静默着,似乎以此表示同情他们的痛苦。田野里的各种鸣籁都停止了,晚风入睡了,黑暗开始包围了河边树林里茂盛的树木。

几分钟的时间就这样过去了,夕阳落山之前洒在地平线上的余晖也已经被抹去,月亮慢慢升上黄昏时分紫红色的天际。那些大星星一颗接一颗地出现了。

终于,佩德罗打破了缄默,他仿佛在和自己说话似地,用嘶哑而断断续续的声音,高声说道:

“这是不可能的……不可能!”

然后,他靠近那个伤心的姑娘,拉着她的手,用更加亲切而温柔的语气说:

“玛卡丽达,对于你来说,爱情就是一切,你除了爱情,再也看不到别的了。但是,还有某种东西和我们的爱情一样值得尊重,那就是我的责任。我们的领主戈玛拉伯爵明天将离开他的城堡,集结他的军队,与费尔南多国王的军队汇合一处,去把塞维利亚城从异教徒手中夺回。而我应该随伯爵出发。我是个来历不明的孤儿,没有名字,没有家庭,我的一切都是伯爵给的。我在闲暇平静的日子里为他服务,我在他的房子里睡觉,在他的桌子旁吃饭。如果今天我离开他,明天当他的战士们从城堡的大门结队出发时,会因为没看到我而惊奇地问:‘伯爵最宠爱的侍从官在哪里?’而那时我的领主就会因羞愧而一言不发,而他的侍从们和伯爵府邸中的小丑们就会嘲弄地说:‘伯爵的侍从官只不过是个纸上谈兵的美男子,一个只会摆花架子的武士’。”

听到这里,玛卡丽达抬起饱含泪水的眼睛凝视着情人的眼睛,嘴唇翕动着仿佛要和他说话,但是她的声音哽咽了。

佩德罗用更加柔和而循循善诱的语气说:

“别哭了,看在上帝的分上,玛卡丽达。别哭了,因为你的眼泪使我难受。我将离开你,但是我在为我平庸的名声赢得稍许光荣的功绩之后就回来……上天会保佑我们的神圣事业的。我们将收复塞维利亚城,国王会把瓜达尔基维尔河岸上的封地赐给我们这些功臣的。到那时,我就回来找你,然后我们将一道住在阿拉伯人建的天堂之中。据说,在那里连天空都比我们卡斯提里亚的明净、蔚蓝。我会回来的,我向你发誓。我会回来庄严地履行我在把这枚戒指——诺言的象征——戴在你手指上的那天许下的话。”

“佩德罗!”于是玛卡丽达控制住自己的激动,用坚定不移的声音大声说,“去吧,去保持你的名誉吧。”她说了这句话,最后一次扑到她爱人的怀抱里,接着用低低的哀婉的声音说,“去保持你的名誉吧,但是,要回来……把我的名誉带回来。”

佩德罗吻了吻玛卡丽达的前额,解开了拴在河边一棵树上的马,马顺着杨树林中的道路疾驰而去。

玛卡丽达注视着佩德罗,直到他的身影溶入了暮霭之中。她已经看不见他了,于是慢慢地转过身朝着她的哥哥们待着的地方走去。他们在那里等她。

“穿上你最漂亮的衣服,”看见她走过来,其中的一个哥哥对她说,“明天我们和村里所有的乡亲们去戈玛拉看伯爵,他要出征安达露西亚了。”  “对我来说,去看那些也许不会回来的人出征,我并不快活,而是伤心。”玛卡丽达叹了口气,回答说。

“不过,”另一位兄弟坚持说,“你必须和我们一道去。你必须打扮得漂漂亮亮的,高高兴兴地去。这样,村里人就不会造谣说你在城堡里有情人,而你的情人要去打仗了。”

黎明的曙光刚在天空出现,在戈玛拉一带的田野就开始响起伯爵士兵们高昂的军号声,回乡的村民们成群结队地来了,他们看见在城堡最高的塔楼上,领主的大纛旗迎风招展。

一些人坐在护城壕的边沿上,另一些人爬到树上,有的人在平地上徜徉,有的人站在小土丘上,离得最远的人,沿着大道一字排开,组成一道人墙。好奇的人们已经等了一小时了,要看看壮观的场面,其中有些人等得不耐烦了。这时,号角又吹了起来,吊桥的绞链哗啦啦地响了,铁栅栏抬了起来,通向演武场的沉重大门在门轴上轰轰地转动着,完全敞开了。

人群蜂拥到路两旁的斜坡上,为了按照各自的心愿,看一看戈玛拉伯爵随从们耀眼的甲胄和豪华的马具。伯爵在整个这一地区是以其富丽的排场和财富而著称的。

传令使者们阻断了队伍的前进,他们不时地停下来,在鼓声的伴奏下,高声传达国王的圣旨,圣旨命令各个未被占领的市镇为他的军队让开道路并提供帮助,命令领主们投入反抗摩尔人的战争。

在传令使者后面出现的是宫廷先导官,他们穿着丝质的十字褡,佩着绣金彩饰的族徽,戴着嵌有艳丽羽毛的帽子,一个个神气活现。

后面走来的是伯爵府的首席侍从官,他全副武装,骑着一匹枣红马,高擎着贵族的大纛旗,旗上绣着徽章的铭文及其他。在他左面是领主手下的死刑执行者,他身穿红黑二色的服装。

跟在首席侍从官后面的是足有20多人的那些有名的号手,他们来自平原地区,在我们国王们的编年史作者的笔下,这些号手以其神奇的肺活量而著称。

当号手们高昂的划破天空的号声停息了,开始传来一阵阵整齐划一的有节奏的鼓声,这是近卫军步兵,他们肩扛长矛,人人手持椭圆形皮盾。在他们的后边很快出现的是工匠们,他们拿着各自的工具,还有梯子;接着是负责攀登的匠役和赶骡的脚夫们。

然后,在马蹄扬起的烟尘中,城堡的武士们纵马而出,他们排成宽列,铁护胸甲闪闪发亮。从远处看,这支人马犹如一座由枪戟组成的森林。

最后,在骑者用马衣和羽冠装饰的高大骡子的鼓手后面,在伯爵府的侍从官们的护卫下,被身着绣金绸衣的侍仆们簇拥着,伯爵本人出现了。

一看到他,人群发出一阵铺天盖地的欢呼,向他表示敬意。在一片混乱的人声大潮中,一个女人的喊声被淹没了。在那一刻,那个女人仿佛被雷电击倒了似地晕倒了,倒在几个赶上来救助她的人的手臂中。她是玛卡丽达。玛卡丽达认出了她那个神秘的情人就是那位地位最高、最令人畏惧的戈玛拉伯爵老爷,卡斯提里亚王国最高贵、最强大的领主之一。

……

P9-14

序言

西班牙,面积约五十万平方公里,人口约四千万,算不上大国。但在历史上,它曾崛起过、辉煌过,曾是“海上霸主”,名副其实的“日不落帝国”。今天,在联合国确认的人类文化遗产名录上,它居于各国之首,就是证明。

西班牙文学,在世界文坛占有重要地位。但令人遗憾的是,由于种种原因,西班牙文学在我国并没有引起人们应有的重视,因而也没有得到广泛的传播。其中的主要原因是在近代历史上,西班牙的衰落与大清帝国几乎是同步的:在戊戌变法彻底失败的时候,西班牙也失去了最后一块海外殖民地,沦落为受人欺凌的国家。因此,在“五四运动”以后,我国知识界主要是向英、法、德、美等西方国家学习,与西班牙无关。二次大战以后,在西班牙又是法西斯头目佛朗哥掌权,与我国更是互不往来。解放前,我国根本没有西班牙语教学;上个世纪五、六十年代,虽然在几所高校开设了西班牙语,主要也是为了满足政治与外交的需要,文学根本提不到议事日程。1979年10月,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会成立,此后西班牙语文学作品的翻译开始多起来,但一是对拉美文学的翻译多于西班牙文学,二是对西班牙文学的翻译多于研究,因而翻译过来的作品也没有引起人们的注意。

在我国,就一般读者而言,对西班牙文学的了解,大概只限于《堂吉诃德》。塞万提斯是世界小说之父。在我国,他是幸运的:早在1922年,根本不懂外文的翻译家林纾就与懂英文的陈家麟合作,将《堂吉诃德》(上部)译为《魔侠传》出版。最早热情推崇《堂吉诃德》的是周作人。他大力宣扬《堂吉诃德》在西方文学史中不可撼动的地位,并首先对堂吉诃德这一形象做出了正面积极的评价,强调了堂吉诃德的理想主义精神,并提醒人们不要因译本的不如人意而错过这部伟大的世界名著。尤其值得一提的是,鲁迅先生也参与了关于塞万提斯与《堂吉诃德》的论战,而且后来曾被人称为“堂鲁迅”。“革命文学”论战中围绕《堂吉诃德》的交锋,使这个人物成了大家挂在嘴边、用诸笔端的典型。鲁迅先生就写过《中华民国的新“堂·吉诃德”们》,并和瞿秋白合作发表《真假堂吉诃德》,以揭穿那些假堂吉诃德的虚伪面具:他们假凭堂吉诃德的精神与理想,却只会愚弄和利用堂吉诃德式的老实与执著。瞿秋白还作过《吉诃德的时代》(1931),呼唤中国的塞万提斯出现。其他的西班牙作家就没有塞万提斯这样的运气了。就连被塞万提斯誉为“造化之精灵”的洛佩·德·维加·卡尔皮奥,也远未受到应有的重视。殊不知,这位与塞万提斯齐名的“天才中的彩凤”,是世界文坛上著名的戏剧大师之一。据说他创作的剧本有1800部之多,流传下来的完整剧本也多达462种。

当然,我国对西班牙文学的介绍绝非只是《堂吉诃德》。对伊巴涅斯、加尔多斯、加西亚·洛尔卡、希梅内斯以及上述的维加·卡尔皮奥等人都有介绍。其中像加西亚·洛尔卡曾对我国的诗歌界产生过广泛而又深刻的影响。但我所要说的是,我们译介得还很不够,研究就差得更远。

现在,我要说说眼下这本《纸上的伊比利亚》了。编者是我指导过的西班牙语文学博士范晔。说是“指导”,只是“引路”而已。“上路”以后,就完全是人家自己“在走”了。他对中外文学有广泛的了解,视野开阔,基本功扎实,是一个“死心塌地”要做学问的人。今天,在他的同龄人中,这是十分难能可贵的。

这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。

这是范晔获博士学位以后编的第一本书,希望他今后有更多、更好的成果问世。他叫我为他编的这本书写个短序。弟子的要求,不能拒绝,只有照办。为他敲一通“开场锣鼓”而已。

赵振江

2007年3月15日

于北京大学

标签
缩略图
书名 纸上的伊比利亚/文学偏锋系列
副书名
原作名
作者 范晔
译者
编者
绘者
出版社 中国华侨出版社
商品编码(ISBN) 9787802223950
开本 32开
页数 266
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2008-01-01
首版时间 2008-01-01
印刷时间 2008-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.314
CIP核字
中图分类号 I551.06
丛书名
印张 8.75
印次 1
出版地 北京
202
139
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 1:39:15