首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉互译应用教程
内容
内容推荐
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。
本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
目录
第一章 翻译概述
1.1 翻译的概念
1.1.1 国内相关代表性的概念
1.1.2 国外相关代表性的概念
1.2 翻译的标准
1.2.1 国内翻译标准
1.2.2 国外翻译标准
1.2.3 翻译教学标准
1.2.4 翻译职业标准
1.3 翻译的分类
1.3.1 按主体分类
1.3.2 按客体分类
1.3.3 按手段分类
1.4 翻译的过程
1.4.1 理解
1.4.2 转换
1.4.3 重构
1.4.4 审校
1.5 译者的素养
1.5.1 语言功底
1.5.2 百科知识
1.5.3 职业素养
第二章 英汉语言对比
2.1 文字与语音层面
2.1.1 文字
2.1.2 语音
2.2 语义层面
2.2.1 所指意义
2.2.2 能指意义
2.2.3 词义空缺
2.3 语法层面
2.3.1 “人治”
2.3.2 “法治”
2.4 句式层面
2.4.1 汉语句式
2.4.2 英语句式
2.4.3 动与静
2.5 语篇层面
2.5.1 衔接
2.5.2 连贯
2.6 思维方式
2.6.1 汉语思维
2.6.2 英语思维
2.6.3 思维差异的辩证认识
第三章 翻译过程中的理解阶段
3.1 非语言分析
3.1.1 作者与背景
3.1.2 风格与基调
3.1.3 文体与语体
3.1.4 语言变体
3.1.5 语境分析
3.1.6 逻辑分析
3.2 语言分析
3.2.1 语法分析
3.2.2 语义分析
3.2.3 句法修辞
第四章 翻译的基本方法与策略
4.1 翻译的基本方法
4.1.1 直译(Literal Translation)
4.1.2 意译(Liberal/Free Translation)
4.2 翻译的基本策略
4.2.1 归化(Domestication)
4.2.2 异化(Foreignization)
第五章 翻译的技巧
5.1 增词法
5.1.1 什么是增词法
……
第六章 句式结构的调整
第七章 定语从句的翻译
第八章 无生命主语句的翻译
第九章 修辞格的翻译
第十章 汉英笔译概述
第十一章 汉语词语的英译
第十二章 汉语句子的英译
第十三章 汉语篇章英译(1)
第十四章 汉语篇章英译(2)
第十五章 新闻编译
第十六章 中国文化的翻译
第十七章 翻译批评
第十八章 中西翻译理论简介
参考书目
附录1 常用政治、经济词汇英译
附录2 国务院各机构名称英译
附录3 各级党政机关职务名称英译
附录4 英汉译音表
标签
缩略图
书名 英汉互译应用教程
副书名
原作名
作者
译者
编者 陈海英
绘者
出版社 电子工业出版社
商品编码(ISBN) 9787121437663
开本 16开
页数 164
版次 1
装订 平装
字数 267
出版时间 2022-06-01
首版时间 2022-06-01
印刷时间 2022-06-01
正文语种
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 266
CIP核字 2022101330
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 11
印次 1
出版地 北京
260
185
8
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 12:58:53