首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版)
内容
内容推荐
本次修订,基于第一版编写体例,所有引用文献都尽可能地做好了详细的页下注,资料翔实,引文规范,文献大多直接选自权威翻译学专著和《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》等翻译类核心期刊。本书始终关注在跨文化视角下研究中西语言,以及由此导致的中西文化差异,并在翻译过程中有意识地聚焦这些差异,且通过翻译进一步更新我们对汉语言本身的认识,从而增强语言自信和文化自信。还需指出的是,在编撰的过程中,引用了部分年代较为久远的文献,目的是尽最大可能引用第一手资料,从而使本书具有较高的学术水准和研究价值。
目录
第一章 西方翻译简史
第一节 古代西方翻译活动
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论
第三节 20世纪西方翻译理论和翻译家
第二章 英汉翻译的过程、标准与策略
第一节 翻译概述
第二节 翻译的过程
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的策略
第三章 英汉语言和文化差异
第一节 英汉语言概述
第二节 英汉语言差异
第三节 英汉文化差异
第四章 英译汉中词的翻译
第一节 英汉词汇的差异
第二节 词的翻译策略
第三节 译词八法
第四节 虚词的翻译
第五章 英语文化负载词的翻译
第一节 文化负载词的含义
第二节 英语文化负载词的翻译策略
第六章 英语科技新词的翻译
第一节 英语科技新词的语言特点
第二节 英语科技新词的翻译策略
第三节 英语科技新词的翻译方法
第七章 英译汉中句子的翻译
第一节 英汉句型结构对比
第二节 分句、合句法
第三节 被动语态的译法
第四节 名词性从句的译法
第五节 定语从句的译法
第六节 状语从句的译法
第七节 长句的译法
第八章 英汉应用语篇翻译
第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略
第二节 公文文体的翻译
第三节 广告文体翻译
第四节 论述文体翻译
第五节 新闻报刊文体的翻译
翻译实践参考译文
英汉译音表
主要参考文献
标签
缩略图
书名 英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版)
副书名
原作名
作者
译者
编者 范先明//陈清贵//廖志勤
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787569056266
开本 16开
页数 248
版次 2
装订 平装
字数 343
出版时间 2022-08-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2022-08-01
正文语种
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 372
CIP核字 2022150109
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 16
印次 1
出版地 四川
240
170
12
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 18:38:07