首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉语典籍英译新思维
内容
内容推荐
我们认为,中国汉语典籍的英译研究有必要追根朔源,再次回归到语言学的本质上来。在第一章,我们探讨了语言学的几个老生常谈的问题。首先是关于语言的任意性和象似性问题。只有回答清楚这个问题,才能弄清楚汉英两种语言之间的异质共在,为翻译活动符号的重新解构和建构奠定认识基础。其次是语言的体验性和民族性。只有明白这个问题的答案,才能完整透视汉英两种文化在语言中的不同表征。在本书的第二章,我们对汉语典籍的英译分类进行了历时性梳理,简要介绍了五位有代表性的汉英典籍译者。我们只进行相对客观的梳理,不加入任何主观性评论,希望通过这样的方式呈现我国汉语典籍英译的脉络,为相关同仁的研究提供帮助。在本书的第三章,我们从不同角度提出汉英典籍英译的策略。我们从具体的翻译策略到翻译效果的评价,角度不一,但均指向汉英典籍英译的语际认知传递。我们不就理论谈理论,而是通过具体的实例来展现这些翻译策略的应用。本书的最后两章集中讲解了《论语》《道德经》《诗经》《红楼梦》的英译研究,目的是通过个案文本翻译研究对我们的观点进行补充和论证。
作者简介
乔小六,男,江苏宿迁人,1973年1月出生,教授。现为中国教育语言学研究会常务理事、江苏省翻译协会理事;主持、省部级项目4项,主编教材8部,以第一作者身份在《外语界》《外语研究》《学海》等期刊上发表论文19篇。
目录
第一章 汉语典籍英译的语言学观照
第一节 语言的任意性
第二节 语言的象似性
第三节 语言的体验性
第四节 语言的民族性
第二章 汉语典籍英译的历时描写
第一节 诸子百家典籍及其英译
第二节 汉语古典诗歌、戏曲及其英译
第三节 汉语古典小说及其英译
第四节 汉语科技典籍及其英译
第五节 汉语典籍英译名家评述
第三章 汉语典籍英译策略研究
第一节 文化翻译策略——关联理论视角
第二节 文本互文策略——后结构主义视角
第三节 空间建构策略——解构主义视角
第四节 翻译评价维度——认知语法视角
第五节 艺术形象建构——翻译文本经典化视角
第四章 春秋之风
第一节 从《邶风·击鼓》英译本看泽善圭斟掣司乏化误译的关系
第二节 《诗经》中叠音词的英译
第三节 训诂和互文性理论下的《道德经》英译思辨
第四节《论语》“颜渊问仁”一章 的误读与重释
第五章 红楼撷英
第一节 《红楼梦》两种书名的英译
第二节 《红楼梦》中“上”的翻译及汉英空间隐喻对比
第三节 《红楼梦》中“这”“那”的英译
结语:中华文化的跨语际书写
参考文献
附录
标签
缩略图
书名 汉语典籍英译新思维
副书名
原作名
作者 乔小六//王纪红
译者
编者
绘者
出版社 东北大学出版社
商品编码(ISBN) 9787551719940
开本 16开
页数 176
版次 1
装订 平装
字数 206
出版时间 2018-08-01
首版时间 2018-08-01
印刷时间 2020-05-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 288
CIP核字 2018195301
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 11.5
印次 1
出版地 辽宁
239
169
9
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 4:18:07