《中外翻译理论教程》是浙江省高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校外语院系(英汉)翻译理论学习者,涵盖中西方重要翻译理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。
全书分PartⅠ和PartⅡ两大部分,各17章,共34章。在理论体系上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。为此,在内容编排上,本书具有三大特点。
图书 | 中外翻译理论教程(第2版翻译专业群特色系列教材)(英文版) |
内容 | 内容推荐 《中外翻译理论教程》是浙江省高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校外语院系(英汉)翻译理论学习者,涵盖中西方重要翻译理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。 全书分PartⅠ和PartⅡ两大部分,各17章,共34章。在理论体系上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。为此,在内容编排上,本书具有三大特点。 目录 Part Ⅰ Chinese Translation Theory Chapter One Translation of Buddhist Scriptures Chapter Two Translation ofWestem Science by Jesuit Missionaries in the Ming Dynasty Chapter Three Translation of Science in the Late Qing Dynasty Chapter Four Yan Fu’s Translation Principles Chapter Five Lin Shu’s Translation Activities Chapter Six Hu Shi’s Translation Theory and Practice Chapter Seven Lu Xun’s Translation Theory and Practice Chapter Eight Liang Shiqiu’s Translation Theory and His Disputes with Lu Xun Chapter Nine Lin Yutang’s Translation Theory and Practice Chapter Ten Guo Moruo’s Translation Theory and Practice Chapter Eleven Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare Chapter Twelve Fu Lei’s Translation Theory and Practice Chapter Thirteen Qian Zhongshu’s Translation Theory and Practice Chapter Fourteen Wang Zuoliang’s Translation Theory and Practice Chapter Fifteen Yang Xianyi,Gladys Yang and Translation of Chinese Classics Chapter Sixteen Yu Guangzhong’s Translation Theory and Practice Chapter Seventeen Hu Gengshen’s Translation Theory and Practice Part Ⅱ Western Translation Theory Chapter One The Romans:Cicero,Horace and Quintilian Chapter Two Bible Translation in the West Chapter Three Translation Theory in Medieval and Renaissance Times Chapter Four John Dryden’s Translation Theory Chapter Five Alexander Fraser Tytler and Essay on the Principles of Translation Chapter Six Translation Theory in Germany:Goere and Schleiermacher Chapter Seven Victorian Translation and Criticism:On Translating Homer Chapter Eight Edward Fitzgerald and His Translation of The Rubdiydt Chapter Nine Linguistic Theory of Translation:Jakobson and Catford Chapter Ten Theodore Savory and The Art ofTranslation Chapter Eleven Eugene Nida’s Translation Theory Chapter Twelve Peter Newmark’s Translation Theory Chapter Thirteen Susan Bassnett and Cultural Translation Chapter Fourteen Lawrence Venuti’s Translation Theory Chapter Fifteen Functionalist Approaches to Translation and Skopostheorie Chapter Sixteen Pierre Bourdieu and The Fiem of Cultural Production Chapter Seventeen Mona Baker and Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中外翻译理论教程(第2版翻译专业群特色系列教材)(英文版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 黎昌抱//邵斌 |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308227827 |
开本 | 16开 |
页数 | 309 |
版次 | 2 |
装订 | 平装 |
字数 | 580 |
出版时间 | 2023-12-01 |
首版时间 | 2023-12-01 |
印刷时间 | 2023-12-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 538 |
CIP核字 | 2022111615 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 20 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 260 |
宽 | 186 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。