首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 贺拉斯/马振骋译文集
内容
内容推荐
《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。《贺拉斯》是以古代传说或故事为原型,并且都选在罗马历史的关键时刻,时代的危机感十分强烈,暗合于高乃依所处时代的状况。《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。其中可以看到大量并列句,简单的形象和隐喻,人物的心理和意图描写,还有民歌中常见的复叠和夸张。这部叙述七七八年龙塞沃悲剧的纪功歌,更多反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。
作者简介
马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德·西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉、洛朗·戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。译著《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获首届“傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
目录
贺拉斯
罗兰之歌
导语
译者马振骋,资深法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德·西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉等法国重要文学家的作品。此系列集结其翻译的法语文学史上不同时期的经典作品。
《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。
《贺拉斯》提出了“以国家利益为重”的合法性问题:是否为了国家和荣誉,一个公民可以杀死自己的妹妹呢?在当时的严重分裂的法国社会,这是一个普遍存在的问题。
《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。
精彩页
第一幕
第一场
萨皮娜,朱丽
萨皮娜
别说我软弱,别怪我忧伤,
大难临头,这类感情属平常:
狂风暴雨扑面而来,
最坚定勇敢的心也会摇摆;
最果断、最不屈的人
做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,
我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,
至少没让真情在眼里流露。
把千种愁绪深藏在心头,
虽比不上男子,却胜过女流。
身处绝境而不哭泣,
也表现出女性的坚毅。
朱丽
平庸的灵魂可能不胜负担,
一有危急便以为来了灾难;
高尚的心灵对软弱感到羞惭,
渺茫无望中也敢有所企盼。
两军人马在城下摆开,
但罗马人从来不懂失败。
不用害怕,而要心情欢畅;
罗马人打仗是为了拓土辟疆。
抛去无谓的忧念,
像罗马人那样许愿。
萨皮娜
我是罗马人,唉!既然贺拉斯生在罗马;
我嫁给他,也归依了这个国家;
若因婚姻而忘却故土,
岂不成了戴镣铐的下奴。
阿尔巴——我开始生命的家园,
阿尔巴——我热爱的祖国,我的初恋,
眼看我们两国兵刃相见,
无论胜与负都令我不寒而栗。
——罗马,要骂我忘了敌忾同仇,
你就该找我能恨的人做对头。
看到双方在城下云集,
一边有丈夫,一边有兄弟,
怎么还能为你的荣耀,
朱方
大逆不道地向上苍祈祷?
我知道你的国家正在创建,
没有战争不能巩固发展;
我知道你奋发有为鹏程万里,
会冲出拉丁民族所向无敌;
神答应你建立世界帝国,
展宏图只有依靠干戈。
这种高贵的热情是追随天命,
奔向伟大,我绝不敢生异心,
愿看到你的军队头戴桂冠,
踏着胜利的步伐跨过比利牛斯山。
率领你的军团深入东方; 又把军旗插在莱茵河旁;
让赫拉克勒斯山柱在你脚下震荡,
但是,要尊重给你带来罗慕路斯的城邦。
逆子,要记住,你的名字、城邦和权力,
都来自阿尔巴先王们的血。
阿尔巴是你的发祥地;做事要思量,
千万别把剑插进母亲的心房。
你勇武的手臂伸往其他地方,
孩子的成功会令母亲心花怒放,
倘若你不再与她反目,
她将满怀喜悦地为你祝福。
朱丽
这番话我听了实在奇怪,
自从两国战士严阵以待,
我看你对此满不在乎,
仿佛你生来就是罗马的家族;
我由衷钦佩你的贤德,
以夫家的利益为准则;
我对你的埋怨说这番安慰话,
像是我们的罗马使你受了惊吓。
萨皮娜
只要两国不兴师动众,
谁也无力把对方吞并,
只要和平的希望还能排遣愁思,
是的,我自诩是个罗马女子。
我看见罗马占上风便不乐意, 但立刻又会谴责这隐秘的心理。
当我看见罗马受挫,
暗中为兄弟幸灾乐祸,
便马上求理智不让此念萌生,
痛哭荣誉进入了他的家门。
但是今天,不是这个死,便是那个亡,
不是阿尔巴当家奴,便是罗马做俘虏,
血战以后,胜者再没有半点障碍,
败者也看不见一条生路;
倘若我还敢自称罗马人,
还敢求神保佑你们武运昌顺,
而不顾亲人的鲜血漫流,
我必是对国家怀有切骨之仇。
我要摆脱个人利害的维系,
不为阿尔巴、也不为罗马劳心计;
在这最后关头为两家忧伤,
将站在被命运压倒的一方。
战争前感情不偏不倚,
战争后共患难而不争荣誉;
这场惨祸中,我给失败的人
留下的是泪,给胜利的人留下的是恨。
P5-9
标签
缩略图
书名 贺拉斯/马振骋译文集
副书名
原作名
作者 (法)皮埃尔·高乃依
译者 译者:马振骋
编者
绘者
出版社 人民文学出版社
商品编码(ISBN) 9787020149070
开本 32开
页数 308
版次 1
装订 平装
字数 192
出版时间 2021-01-01
首版时间 2021-01-01
印刷时间 2021-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 354
CIP核字 2019015123
中图分类号 I565.34
丛书名
印张 9.75
印次 1
出版地 北京
210
140
20
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 20:07:10