图书 | 翻译理论 |
内容 | 内容推荐 本书基于语言学派对翻译问题的研究视角,系统而全面地描述了翻译学的普遍问题,尤其在翻译专论——口译和文艺翻译理论方面深入研究,同时还提出了翻译的语际交流示意图,展示了翻译交际的全过程,使得翻译的跨文化交际研究达到了一个相当高的水平。本书旨在帮助广大翻译爱好者和学习者了解俄罗斯翻译史、掌握翻译理论知识、熟悉翻译实践中存在的问题,从而提高其对翻译理论的理解和应用能力。 作者简介 郑文东,现任武汉大学外国语言文学学院俄语系教授、博士生导师,中国俄语教学研究会常务理事,中国巴赫金研究会理事。学术兴趣包括俄罗斯文学、俄罗斯文论、俄语翻译理论。出版专著有《文化符号域理论研究》,译著有《父与子》《国外文学理论与方法论》,主编俄语教材与教辅5部,发表学术论文20余篇。 目录 第一章 翻译活动简史 第一节 俄罗斯翻译史 第二节 18世纪的俄罗斯翻译 第三节 19世纪的俄罗斯翻译 第四节 20世纪上半叶的俄罗斯翻译 第二章 作为一门学科的翻译理论 第一节 翻译语言学理论的研究目标、研究对象和任务 第二节 翻译理论与其他语言学学科的关系 第三章 翻译通论问题 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的类型 第三节 其他类型的语言巾介 第四节 言语信息功能和译者功能 第五节 可译性问题 第六节 翻译的语用学视角 第七节 翻译的阐释学视角 第八节 翻译的质量评价 第九节 翻译标准的各种视角 第四章 翻译过程的描述问题 第一节 翻译的模式化问题 第二节 翻译的方式、技巧和方法 第三节 翻译的不变量 第四节 翻译单位 第五章 翻译专论基础 第一节 口译理论基础 第二节 同声传译 第三节 文艺翻译 翻译学推荐文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译理论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (俄罗斯)B.B.斯多布尼科夫//O.B.彼得罗娃 |
译者 | 译者:郑文东//张栋//王璐瑶 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307229495 |
开本 | 16开 |
页数 | 305 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 290 |
出版时间 | 2022-12-01 |
首版时间 | 2022-12-01 |
印刷时间 | 2022-12-01 |
正文语种 | 俄 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 440 |
CIP核字 | 2022038182 |
中图分类号 | H355.9 |
丛书名 | |
印张 | 19.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 234 |
宽 | 161 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。