首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 旅游英汉互译
内容
内容推荐
《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同的旅游翻译著作,完全摒弃了传统翻译著作以字、词、句、篇章为主要内容的写作方式。本书将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游翻译行为与旅游活动置于雷柏尔旅游系统模型,形成一个旅游活动与旅游翻译相融合的学习框架,以便读者、译者在旅游活动和旅游时空中正确理解旅游翻译的本质、方法和作用。游前翻译包括旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;游中翻译包括旅游景点介绍、景点导游词和途中导游词;游后翻译包括游记、博客、旅游评论等。诗歌、楹联等翻译则散见于不同旅行阶段和文本之中。本书构建了一个全新的旅游翻译实践知识体系,提供了丰富的译文分析和案例研究,配有演示,适用于高等学校旅游翻译、导游翻译、企业外宣、本地化翻译的教学和研究。
目录
第一篇 旅游翻译基础
第一章 旅游翻译概论
一、旅游活动与旅游翻译
二、中、英旅游文本对比
三、旅游文本的语言特点
四、旅游文本的体裁和类型
第二章 旅游翻译策略和方法
一、功能翻译理论与旅游翻译
二、旅游翻译的策略
三、旅游翻译的方法
第二篇 游前文本翻译
第三章 旅游广告翻译
一、旅游广告概论
二、旅游广告的用词特点
三、旅游广告的句法特点
四、旅游广告对话性的特点
五、旅游广告的修辞特点
六、旅游广告的翻译策略和方法
第四章 旅游网站翻译
一、旅游网站的结构和内容
二、旅游网站的文本功能
三、旅游网站的语言特点
四、旅游网站的本地化翻译
第五章 旅游指南翻译
一、旅游指南文本的特点
二、旅游指南信息分类
三、旅游指南信息处理
四、旅游指南翻译原则
五、旅游指南翻译方法
第六章 旅游手册翻译
一、旅游手册与指南对比
二、旅游手册的文本结构
三、旅游手册的文本功能
四、旅游手册的语言特点
五、旅游手册的体裁
六、旅游手册的翻译
第三篇 游中文本翻译
第七章 旅游景点介绍翻译
一、中西思维与旅游景物描写
二、中西语言差异与旅游景物描写
三、景物描写性文本的翻译
四、景物说明性文本的翻译
第八章 景点导游词翻译
一、导游词风格类型
二、导游词翻译原则
三、导游词翻译方法
四、面中取点、点面结合
五、以点带面、以小博大
第四篇 游后文本翻译
第九章 旅行后文本的翻译
一、旅行后文本的分类
二、旅行后文本的特点
三、旅行后文本的翻译
四、游记翻译欣赏
第十章 旅游文本中的诗歌、楹联翻译
一、诗歌、楹联在旅游文本中的作用
二、诗歌、楹联的翻译策略
三、诗歌、楹联的翻译方法
四、旅游文本中的诗歌翻译
五、旅游文本中的楹联翻译
第十一章 旅游文本中典故、专用名词等的翻译
一、旅游文本中特殊的语言表达
一、旅游文本中典故、俗语的翻译
三、旅游文本中地名、景点名称的翻译
四、旅游文本中概念文化词的翻译
参考文献
后记
标签
缩略图
书名 旅游英汉互译
副书名
原作名
作者
译者
编者 朱华
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301333037
开本 16开
页数 381
版次 1
装订 平装
字数 478
出版时间 2022-10-01
首版时间 2022-10-01
印刷时间 2022-10-01
正文语种 中英对照
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 经济金融-管理-旅游管理
图书小类
重量 584
CIP核字 2022160178
中图分类号 F59
丛书名
印张 24.75
印次 1
出版地 北京
240
169
19
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 17:14:58