图书 | 英译汉理论技巧与实践 |
内容 | 内容推荐 《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。 作者简介 张敏,女,1982年生,英语语言文学博士,兰州大学外国语学院副教授。主要从事英国十六、十七世纪诗歌、戏剧研究和英美现当代文学研究。发表文章:“George Herbert's Self-Projection as a Didactic Priest in The Temple”、“Voices of the Dramatic Persona: An Exploration Of George Herbert's Self-Writing in The Temple”、《从人物塑造探索<水泥花园>的寓意》等。主持项目:2017年教育部中央高校基本科研业务专项资金一般项目“自我的现代性书写——英国玄学派诗人乔治·赫伯特诗歌研究”:2012年教育部中央高校基本科研业务费专项资金一般项目“马丁·艾米斯‘黑色幽默’创作风格研究”。参与项目:2007年国家社会科学基金一般项目“十七世纪巴罗克文学研究”。参与撰写《英国16、17世纪巴罗克文学研究》(科学出版社)第四章《巴罗克文化语境中的身体叙述》。 目录 绪论 一 翻译的定义和标准 二 翻译的性质 三 翻译史简介 第一章 译前准备 一 译者的知识储备 二 阅读分析原文 三 翻译四层次 第二章 英汉语言对比 一 形合与意合 二 物称与人称 三 被动与主动 四 静态与动态 五 抽象与具体 六 替换与重复 第三章 翻译过程:词语艺术 一 词义的选择 二 词义的形象与概括 三 词义的表达 第四章 翻译过程:以词成句 一 语态转换 二 正译与反译 三 分译与合译 四 顺译法 五 逆译法 六 包孕法 七 重组法 八 综合法 第五章 翻译过程:成篇意义 一 篇章对比 二 段内连贯 三 段际连贯 四 语篇分析 五 篇章语域 第六章 翻译与文化 一 专有名词 二 文化负载词 三 修辞格 四 四字格 第七章 译后思考 一 译文校改 二 译文评价 三 翻译与时代进步 英汉翻译练习参考答案 附录 英汉译音表 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英译汉理论技巧与实践 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 柴橚//张敏//赵燕凤 |
绘者 | |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787522712628 |
开本 | 16开 |
页数 | 339 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 350 |
出版时间 | 2023-03-01 |
首版时间 | 2023-03-01 |
印刷时间 | 2023-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 本科及以上 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 540 |
CIP核字 | 2023024285 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 21.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 17 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。